共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
马昂前 《青海师范大学学报(自然科学版)》2004,(3):29-32
一种语言里的某一个词或句子格式,译成另一种语言时,一般情况下可以用哪一个词或哪一个句子格式来表达,是存在着一定规律的。符合这些规律翻译的就正确;违反这些规律翻译的就错误。汉译藏也同样,一方面译文要和原文的意思完全相同,另一方面又要符合藏语的语法规范,要使这些句子和字眼是藏族人嘴里可以说得出来的。 相似文献
3.
逆向翻译是一个非常有意义和重要的翻译手段,在我们的教学中值得去探讨。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能表达原作的思想意思,这种情况称之为逆向翻译。这是英汉翻译中所采用的一种逆向翻译法,它旨在使被翻译出来的汉语译文更加通顺、流畅,更加符合汉语的表达习惯。本文从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,以提高翻译课的教学质量。 相似文献
4.
科技英语由于自身的特点,在翻译时有些词或句子不能简单、直接地对等翻译过去,还需对原文语言思维逻辑以及译文的技术逻辑进行分析和判断。本文运用作者在从事科技英语翻译工作中遇到的典型例子阐述了逻辑判断对于科技英语翻译的重要性以及在逻辑判断方面常见的问题。并对这些问题进行了分析和纠正。 相似文献
5.
汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程.汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同.有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同. 相似文献
6.
7.
诗歌的翻译是一个复杂的活动.本文从英汉对比的角度,从三个方面对许渊冲翻译的唐代大诗人杜甫的名作<月夜>进行分析:首先是音韵方面,分析了原文的格律,再对比了许老的译文,从而可以看出许老的译文保留了原文诗的形式,传达出了原文的音美;其次是从汉语主题显著和英语主语显著的特点来对比分析了许老的译文,可以看出许老的译文中反映出了英语句子不同于汉语的语法特点;再次,从汉英句子的长短不同来分析许老的译文,从而看出许老的译文注重了体现出汉英句子各自的句型特点. 相似文献
8.
江洁 《广西民族大学学报》1999,(Z1)
否定是修饰句子意义的一个主要表现形式, 也是自然语言里一个繁纷复杂的现象。英语中的否定与汉语的否定在各自的表达手法和方法方面差异较大, 学习者易按汉语的结构形式望文生义地理解和翻译, 常常造成误译。只有正确掌握英语否定句的句型结构和否定句的翻译技巧, 才能使原文和译文所表达的含义真正一致, 从而提高英语阅读理解能力和翻译的能力 相似文献
9.
无论在英语中还是在汉语中,谓语动词在句子中都起着重要的作用,是句子表达思想的关键。在充分研究两种语言谓语动词使用差异性的基础上,我们能够探索出一些适宜的方法和技巧来翻译汉语句子中的谓语动词,从而使英语译文的阐述更加符合英语的表达习惯。 相似文献
10.
杨璐 《辽宁科技大学学报》2007,30(6)
英语中的修饰成分--定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果. 相似文献
11.
郭富强 《苏州科技学院学报(自然科学版)》1997,(3)
话语分析与科技话语语段翻译郭富强近年来探讨科技翻译的论文甚多,但大都采用传统形式来分析,把翻译的单位分为词素、词、词组及句子。这一方法存在一定的局限性,总体上使科技英语翻译理论和实践没有大的突破,译文质量难以进一步提高。从语言功能角度出发,把科技英语... 相似文献
12.
沈双胜 《大理学院学报:综合版》2005,4(4):73-75
英语中,动词后加后缀-er(-or,-ar)可以构成名词,表示做某事的人或物。其中表人的词在翻译时可采用不同的表达形式,这是因为它们所表达的范畴和会话的前提不同。在句于结构中,名词前有形容词修饰作表语成分的系表结构,在表达上常体现评价性的特征,英语中的名词可以表达汉语中动词所表达的意义,利用这一特征在翻译中,尤其是汉英翻译中可使译文取得简洁的效果。 相似文献
13.
刘迎 《广西民族大学学报》1990,(4)
尤金·奈达运用乔姆斯基的转换生成语法理论,大胆地提出了在语言的深层结构里进行过渡翻译的设想。他认为最有效、最科学的翻译方法是采用一种分三阶段进行的转换:(1)拿一个原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句;(2)将这些核心句从原文语言中译过去;(3)按照翻译过来的核心句生成译文语言中的表层句子。国内有些学者认为这种转换生成翻译法的可取之处,主要在于它使语言的过渡在“结构最简单、语义最清楚的核心句”上进行,因而译文的准确性高;但不足的是这种翻译方法 相似文献
14.
覃宏 《广西大学学报(自然科学版)》2002,27(Z1):211-213
对吕叔湘大师翻译的<跟父亲一块儿过日子>的译文在三个方面论述了一些自己看法原文词汇择意方面的理解;某些词的漏译损失了部分原文的含义;有些句子过于受原文限制,不符合汉语习惯. 相似文献
15.
本文从语言翻译的基本单位的角度分析了英汉两种语言在翻译搭配时的不同,通过总结语言现象,提出在翻译词的搭配意义时,既要考虑原文语言中词的不同搭配意义,又要考虑译文语言的搭配习惯.在做具体的翻译时要具体情况具体分析,符合英语或汉语的语言习惯. 相似文献
16.
杨璐 《鞍山科技大学学报》2007,30(6):619-621
英语中的修饰成分——定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果。 相似文献
17.
谈谈翻译与翻译教学中的见木不见林 总被引:1,自引:0,他引:1
俞易 《北京联合大学学报(自然科学版)》1987,(1)
一部作品的形式与内容是统一体,在翻译和翻译教学过程中,无论词语的采摘与锤炼,还是句子的调整与安排,都是形式方面的问题,它必须服从于特定的内容。然而,有些翻译作品往往是内容服从于形式,翻译教学则强调词类转换和句子成分的转换,结果出现一些通弊,诸如词不达意、句子洋化、语气不通、表达呆板、缺乏风格等等。概括起来说,这些弊病就是顾小不顾大,见木不见林。下面,就从翻译作品和论翻译理论与技巧著作中摘取一些例子,加以具体说明。 相似文献
18.
作为全国优秀旅游城市,烟台市吸引了越来越多的外国人来旅游、经商、工作和学习,但其英文公示语却有很多错误,主要表现在交通指示牌上的街道名称翻译不规范、缩写令人费解、翻译名称不统一、用词不当、句子不符合英语习惯.采用专家审核英语译文的办法是解决公示语翻译问题的关键. 相似文献
19.
20.
在学习英语中人们常常会遇到一些难以理解的句子,有些句子中有否定词,却表达的是肯定的含义,而有些句子没有否定词,却表达的是否定含义.学习时我们不仅要注意语句的表层结构,更要研究其深层结构.注意不能望文生义,误解句意. 相似文献