共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
英汉翻译中,处理含有英语修辞的句子时,一般采用直译的方法,但需要意译英语修辞的场合也很多。意译英语修辞格主要可以采用转换辞格,更换比喻形象,引申词义和增加用词等办法。 相似文献
2.
英汉翻译中,处理含有英语修辞的句子时,一般采用直译的方法,但需要意译英语修辞的场合也很多。意译英语修辞格主要可以采用转换辞格,更换比喻形象,引申词义和增加用词等办法。 相似文献
3.
纽马克的关联翻译论对翻译实践具有很强的指导作用。在通俗小说《终将扯平》的英译汉实践工作中,译者通过充分运用该理论提出的翻译策略,即变通词义、转换词类、重组结构和增补成分,有效地解决了因中英文化差异和语言结构不同而带来的翻译难题。 相似文献
4.
5.
明喻是比喻辞格的一种,也是最常见的修辞格之一。本文以外教社新世纪大学英语《综合教程》课文中出现的部分明喻句子作为例句,说明英语中明喻辞格的特征、类别以及明喻在大学英语精读课教学中的具体运用。 相似文献
6.
7.
在传统的译学研究中,忠实被视为最高的标准;然而,比较文学却认为,翻译中的创造性叛逆是不可避免的。从传统的翻译标准入手,探讨文学翻译中的创造性叛逆性存在的必然性。 相似文献
8.
隐喻是比喻辞格的一种,也是英语修辞格中运用最为广泛的一种修辞手段。本文以外教社新世纪大学英语《综合教程》课文中出现的部分隐喻句子作为例句,说明英语中隐喻辞格的特征、类别以及隐喻在大学英语精读课教学中的具体运用。 相似文献
9.
修辞格是作家在创作时经常遣用的手段,它能使语言生动形象,发挥更大的感染力与表现力,尤其是在诗歌中。由此兼及翻译实践,译者在翻译中也应该成功地传达原作中的修辞格。笔者以毛泽东诗词为例,比较了其五个译本,探讨了其中修辞格的翻译。 相似文献
10.
郭剑虹 《沈阳大学学报:自然科学版》2004,16(3):91-92
分析了逻辑思维中的概念、判断、推理等在翻译活动中对于词义、句式以及篇章内在关系的判定等方面所具有的重要作用;指出在翻译过程中,逻辑思维活动是促使语际转换的重要因素。 相似文献
11.
广告业作为一个新兴产业在当代得到了迅速发展。为了引人注目,广告语言中常会使用各种修辞手法。事实上,修辞格的使用确实大大增加了产品的竞争力。与此同时,各种翻译方法也应运而生以适应灵活多变的广告语言。本文通过大量实例分析了广告英语中常用的修辞手段及翻译方法,阐述了修辞格给广告带来的丰富的语言魅力及广告翻译不仅是一种语言的转换同时也是一个文化的转移过程。 相似文献
12.
In order to achieve persuasive and convincing effects,rhetorical devices are frequently applied in English advertisements.The paper classifies rhetorical devices into four basic categories: phonetic devices,lexical devices,syntactic devices and figures of speech,and discusses in individual cases the effects of the most commonly used rhetorical devices in English ads. 相似文献
13.
14.
本文通过分析两位译者对美国小说The GreatGatsby中象征、拟人、头韵、警句等修辞手法的不同处理手法,简要总结了两位译者英语修辞手法的翻译策略。 相似文献
15.
谚语是汉语语汇中占有相当重要地位的一种语言形式.散落在各地方言中的谚语凝结了老百姓的朴素智慧,体现着他们的人生观和道德观、价值观,积淀了丰厚的传统文化.从辞律、辞格以及修辞格的综合运用三个方面来分析,山西方言谚语具有讲究优美的修辞格律、运用丰富的修辞格式、同一个谚语中多种修辞方法并存等修辞特色. 相似文献
16.
汉语修辞学中的“移就”辞格与英语修辞学的transferredepithet(修饰语移置)在定义、结构、内容、修辞效果与语义联系上有许多相同之处。对比一下这两种辞格,可以发现易位和词语的重新搭配是它们的共同特征。然而在语义联系上英汉这两种辞格又各有其独特的语义组合关系 相似文献
17.
裴利民 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2002,11(4):64-66
从对比语言学的角度,对悉心挑选的7对具有代表性的英汉修辞格进行对比分析,据此证明幽默诙谐是这些修辞格所共同具备的一种突出的修辞效果. 相似文献
18.
邱静娟 《芜湖职业技术学院学报》2005,7(2):4-7
形象性是诗歌语言的特点之一。俄国著名哲理诗人丘特切夫的诗歌既表达了深刻的思想,又兼具形象性,而比喻、比拟、通感等修辞手法则是形成他语言形象性的重要手段。 相似文献
19.
纽马克认为翻译时信息总会有不同程度的丢失,而根据信息丢失的多少,我们可以断定习语译法的忠实程度的高低。在不引起误解的前提下,直译不仅复制了习语的修辞语义,而且复制了其字面语义和修辞手段,是忠实程度最高的译法。意译的忠实程度最低。 相似文献
20.
移就是英语中一种特殊的语言现象和常用的修辞格,它由转移修饰语和中心语构成,两者之间通过语义的"巧移"而形成一种临时的搭配。移就修辞格被广泛地应用于小说、戏剧、诗歌及其他文学作品中,使语言表达更丰满、生动、形象、准确,常常能取得意想不到的修辞效果。文中主要探讨了移就修辞格的类型、修辞功能和翻译原则。 相似文献