首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
通过系统的文献调研,对2004—2010年间期刊(主要以外语类为主)发表的公示语翻译研究方面的文章进行了综述,从翻译理论研究、文本类型研究、错误分析与对策、翻译方法探索等方面,总结了中国公示语翻译研究取得的成绩及存在的问题,并对该领域的未来发展趋势及研究重点进行了探讨,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。  相似文献   

2.
在翻译日语公示语时要注意其语言特点和文化背景。在语言方面,其文字、词汇、语法、文体等方面都有其自身特点。在文化方面,日本人有浓厚的"虑他文化"、"以和为贵"文化,在翻译公示语时也应在语言表达上有所体现。另外,在公示语翻译方法上,应以借译和仿译为主,创译为辅。  相似文献   

3.
盛雪滢 《科技信息》2009,(10):119-120
公示语向来被称作"城市的脸面",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。作为对传统"等值"观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。本文根据功能理论,在大量实例的基础上,探讨了中国公示语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

4.
张红梅 《长沙大学学报》2013,27(4):110-111,125
通过对我国公示语翻译研究情况的调查与分析,从公示语翻译的实证与理论研究和社会各界对公示语翻译研究的贡献方面总结了公示语翻译研究成果,并指出了研究存在的局限,建议应用多理论、从跨学科角度进行研究,同时借助政府和公众的力量,多方联手,来真正提高公示语翻译质量。  相似文献   

5.
在跨文化的交流与沟通过程中,公示语具有极其重要的窗口作用。高质量的公示语英译不仅向人们传达必要的生活信息,也代表着独有的中国文化和中华语言之美。公示语所带来的美学价值不仅能提高城市的文化品味,使读者获得审美感受,而且还能发挥绝佳的宣传作用。  相似文献   

6.
公示语是面对公众给予公众以提示、告示及警示的语言文字或图形符号。其翻译水平体现着一个时代、一个国家或一个城市的风貌。随着中国对外开放步伐的加大,越来越多的外国友人来华参观、旅游。这使得旅游景区的公示语翻译显得尤为重要,因为这不单单是两种语言文字符号的转换问题,关键的是两种语言文字所代表的文化的接轨。本文从翻译与文化对等角度阐释旅游景区公示语的翻译及其在翻译过程中应注意的问题。  相似文献   

7.
随着城市公示语英译日益增多,译文不规范现象比比皆是。本文以宜昌市中心城区收集到的部分公示语英译为例,从目的论视角分析了这些公示语英译存在的问题,同时结合公示语特点尝试提出公示语的英译方法。  相似文献   

8.
李诗 《科技信息》2011,(14):I0179-I0179,I0182
近年来,英语公示语越来越多的出现在身边,涉及到街头路牌、商店招牌、公交标志、旅游景点简介等各个方面。但是,同时我们也发现公示牌翻译错误,不规范的问题也越来越严重。公示语翻译,给各国友人出游带来了方便,同时也体现了一座城市的精神面貌,映射了一个国家的整体实力,所以公示语翻译规范化这一问题亟待解决,本文依托一些实例,试着对公示语翻译规范化问题提出几点看法。  相似文献   

9.
公示语的英语译文在国际化社会服务方面起着越来越重要的作用,但是目前公示语的汉英翻译还存在着各种各样的问题,主要有拼写错误、逐字翻译、忽视中西方文化差异、语用失误等。通过对这些问题产生的原因进行分析和归纳,提出了解决这些问题的应对策略以及公示语汉英翻译应遵循的原则,主要包括:以译文读者为本,充分考虑文化差异;分析语境,注重交际策略;力求通俗易懂,切忌中式英语;做到功底扎实,责任心强等。希冀该探讨对公示语汉英翻译的社会实践活动有一定的指导意义。  相似文献   

10.
储修月 《科技信息》2007,(35):204-204,222
公共标示语是指给公众在公众场合看的文字语言,又称公示语。与公示语意义相近的语汇包括"标志语"、"标识语"、"标示公示语"、"标语"等。近年来,我国逐渐掀起研究公示语的热潮。众多专家、学者发表多篇文章从各个角度阐述公示语翻译的特点、问题及解决方法。本文拟从翻译原则角度谈谈公示语的翻译问题。  相似文献   

11.
刘蓉 《科技信息》2011,(29):I0240-I0241
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语的使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,使其更加规范和谐。  相似文献   

12.
试谈公益广告标语及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公益广告标语已是日常生活中的常见现象,随着国内外交流的日益频繁,在介绍国内外的公益广告标语翻译中常有不得体、不符合表达习惯、不知所云的情况.原因很多,仅介绍一些中英公益广告标语翻译现象供大家参考.  相似文献   

13.
公示语作为提示性社会标识,为公民的生活提供了许多便利。韶关是中国优秀旅游城市,英译公示语日益显示出其重要性,然而这些英译公示语各种错误屡见不鲜。从韶关地区公示语现状入手,分析英译公示语存在的错误类型,提出对策与建议。  相似文献   

14.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。本文从翻译目的论的角度出发,分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,并探讨功能目的翻译理论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义所在,以便更好地净化我国的公示语语言环境。  相似文献   

15.
公示语英译具有很强的社会功能,在社会发展、对外交流中起着重要的推动作用。但现今国内公示语英译中还存在着不少问题。翻译适应选择论为公示语英译提供了全新的研究视阈和理论框架,其多维转换方法为公示语英译研究提供了一个较为可行的实践参照。以翻译适应选择论的语言维、文化维、交际维3原则为主要指导,结合实例分析探讨公示语英译中一些不足及改进方法,将促进公示语英译质量提高、语言文化环境改善及对外形象的提升。  相似文献   

16.
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。  相似文献   

17.
根据生态翻译学的理论,在不同的生态翻译环境中,应采用不同的方法来实现最大程度的多维度选择性适应与适应性选择。译者不妨采用生态翻译学中提出的"三维"原则来指导公示语翻译,在转换过程中考虑具体的生态环境,采取有效的翻译手段和策略,提高整合适应度,达到翻译的最佳效果。  相似文献   

18.
功能对等原则以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理念,非常适合公示语此类实用文体的翻译。结合金华市公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体和跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号