首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以目的论为理论基础来探讨英语幽默双关语的可译性,通过相关的分析与归纳,本文明确了英语幽默双关语的翻译目的和翻译原则,即保留幽默效果,并在此基础上提出了相应的翻译策略。  相似文献   

2.
由于中、英文化差异或文化空白的客现存在,在翻译双关语时,其语义和形式之美往往不可兼得,从而造成翻译损失的客观存在.从分析双关语的特性及翻译补偿的角度出发,试讨论其可译性及不可译性的限度.  相似文献   

3.
魏玲敏 《科技信息》2009,(19):98-98,93
双关语是一种非常重要的修辞手法,它的使用能够让语言表达更生动形象,其浓烈的文化色彩使表达内容更幽默。但双关语表面意和隐含意的双重性使得其翻译成为一个难题.根据EugeneA.Nida的功能对等理论,双关语是可译的,本文从不同语言文化的相似性及人类共同的心理机制方面阐述了双关语是可译的,并举例论证。  相似文献   

4.
翻译实践中不时会出现无效翻译。"无效翻译"是指译者机械地处理源语中某些特殊语言形式,导致译文缺少可读性。无效翻译的产生往往缘于源语中的所谓不可译元素:韵律、字形结构的拆解、文字游戏、双关语、谜语等等。不可译性是客观存在的,这是不同语言固有的文字本身的书写特点、修辞手法、表达习惯以及文化差异所致;然而"目的论"者认为,通过一些非常规手段,可译与不可译之间是可以转化的,即通过译者的创造性工作,一些貌似不可译的言语现象也可以在目标语中获得"新生"。  相似文献   

5.
兰宁鸽 《科技信息》2011,(24):I0136-I0137
双关语是利用语言文字上同音异义、同词异义,使一句话关涉到两件事,即言在此而意在彼的一种修辞格式,因汉英两种文化差异,很难在各自的语言中找到相对应的同音、同词异义的词语,因而给英译双关语带来困难,但杨宪益先生与戴乃迭夫人在翻译文学巨著《红楼梦》时,根据上下文的特定语言背景,采用直译和意译处理双关语,取得语言含蓄美的效果,成为我们进行双关语英译可借鉴采用的有效途径。  相似文献   

6.
《红楼梦》中大量的双关语是翻译的难题,采用德拉巴斯替塔的双关语翻译理论分析了大卫.霍克斯对这些双关语的翻译策略,结果显示他的主要翻译策略是面向译语读者,强调译文的可接受性和充分性。  相似文献   

7.
杨双 《科技信息》2009,(11):180-181
双关语的翻译问题一直都是译界难题。本文从顺应论的视角探讨双关语翻译中灵活变通的方法和策略,通过实例考察译者在双关语翻译中对源语和目的语的语言结构和语境关系方面如何做出动态顺应,旨在揭示顺应论对双关语翻译具有解释力和指导作用,译者在双关语翻译中应遵循动态顺应的原则。  相似文献   

8.
吕杰 《科技信息》2008,(31):145-145
双关翻译不仅仅是意义上的传递,也是文化的传递。由于英汉两种语言的表达方式不同,这种修辞格原来的用词和立意往往在双语交换过程中消失。本文通过分析不同文体中的双关翻译,举例论证双关双关语本身是不可译的这一事实,指出这一问题不可避免,应受到广泛重视,为翻译实践提供指导。  相似文献   

9.
本文运用接受美学相关理论分析广告双关语的翻译策略,接受美学使得译者在广告双关语的翻译过程中获得更大的发挥空间,因此译者可以从读者的角度出发对广告中的双关语进行翻译处理。  相似文献   

10.
翻译之难莫过于双关,原因就在于找到完全对等的双关几乎不可能。通过大量英语双关语汉译实例证明,幽默双关语的替换译法是一个有效途径。在双关语翻译中,译者应当尽量保持原文审美信息,再现原文修辞效果,这才是翻译双关修辞的真谛所在。  相似文献   

11.
陈静 《科技信息》2012,(15):275-275
本文拟从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关四个方面对双关语在汉英广告中的运用进行阐述,并以奈达的功能对等翻译理论(血ncdonalequivalence)结合广告实例,对汉英双关语进行翻译,提出了直译法、分译法、侧重译法和套译法等翻译策略,本文旨在能帮助人们更好地理解汉英广告双关语的运用和翻译,以满足各自的商业需求,达到其商业目的。  相似文献   

12.
由于英汉双语之间的语言和文化差异,导致了翻译过程中的可译性与不可译性问题的讨论。本文通过翻译的可译性和不可译性理论,试论述创造性在法律翻译中的运用及作用。  相似文献   

13.
翻译中不可译性向可译性的转换一直是翻译界关注的热点问题之一。由于对翻译标准的看法不同,人们对可译性与不可译性之间的界限认识不清,造成了对不可译性向可译性转换的不同理解。原型范畴理论为这一研究提供了新的视角,它为不可译性向可译性的转换提供了一个富有弹性的解释机制,加深了我们对这一研究的本质认识。  相似文献   

14.
在译界,可译性与不可译性一直是长期争论的话题。本文作者查阅了相关资料,并结合自身的翻译实践,进一步尝试对翻译中的可译性问题进行了初步探讨。笔者认为翻译活动中存在着一定的翻译障碍,并将这些障碍大致划分为语言、风格及文化三大类障碍,从而证实了翻译中不可译性的存在。  相似文献   

15.
徐明 《科技信息》2012,(35):794+888-314,408
广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。广告是“双关”大显身手的地方。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,达到促销的根本目的。广告中双关语的翻译除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。本文从双关语的定义及发展现状着手,讨论了广告英语中双关语的类型以及它的作用,并对广告英语中双关语的翻译技巧作了初步的探讨。  相似文献   

16.
英语pun和汉语双关在格式上和修辞作用上虽然大致一样,但由于两种语言的巨大差异,在双关语中英文互译时,中外译者往往难以找到理想的翻译。本文试图以翻译控制研究中的最优化原则为指导来说明如何实现"双关语"翻译的最优化。  相似文献   

17.
现代经济生活中,广告是非常重要的媒介手段。成功的广告不但传播了信息,也表达了一种精神。为了使内容更丰富,使主要语句更清晰,使语言更有影响力,并以此来吸引公众的注意力广告语常使用修辞手法。双关语是广告中常用的修辞手法之一,因此广告双关语的翻译就尤为重要。,本文初略探究双关语的用法及翻译策略。  相似文献   

18.
自翻译研究的“文化转向”以来,翻译被赋予很强的文化性,被视为一项跨文化交际活动,文化的可译性与不可译性问题也受到了极大的关注。总体上,文化具有可译性,只是存在一个可译性限度问题。作为翻译主体的译者应该充分合理地发挥译者主体性,培养跨文化意识,平衡两种文化之间的差异,采用异化翻译策略,把文化的可译性限度降到最低,促进两种文化的交流与融合。  相似文献   

19.
英语幽默双关语主要由语音双关、语义双关和语法双关来呈现幽默效果,是一种有难度的翻译对象。使用对等直译法、对等替换法和代换翻译法,能较好地解决英语幽默双关语难以翻译这一问题。  相似文献   

20.
朱军 《科技信息》2009,(15):189-190
“可译性”问题历来是翻译理论研究的重要课题之一。本文梳理了可译性与不可译性论者的观点,说明翻译要受历史性、相对性和译者的主体性等方面的制约。翻译是可以完成的,但要受一定条件的制约,这就是翻译的辩证本质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号