首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
一般来说,好的广告译文离原文总会有一定的距离,而不了解中西方语言文化差异的人总会在翻译时出现这样或那样的尴尬。本文就此现象,从文化与翻译理论着手,来探讨如何利用翻译技巧去解决广告翻译中文化的冲突,再现译语中的广告艺术,从而实现其自身目的——"宣传企业,招揽客户"。因此,强调译者在做广告翻译时考虑文化的因素是有益的。  相似文献   

2.
刘靖 《科技信息》2010,(32):I0009-I0009
当今全球经济一体化,跨文化广告传播作为商品国际营销传播中的重要手段,对企业有着不可低估的作用。本论文分析了申西文化差异影响下的跨文化广告传播,井结合义乌企业实例,着重阐述义乌商品跨文化广告传播的策略,试图为义乌企业的跨文化广告传播提供理论和实践的借鉴。义乌商品的跨文化广告传播的研究在加快义乌商品的国际化进程,实现跨国营销方面有着积极的现实意义。  相似文献   

3.
在跨文化的交际传播活动中,翻译扮演着重要角色,本文主要是基于跨文化传播的角度探讨翻译,阐明跨文化传播学的本质,阐述了跨文化翻译行为的基本特点,分析跨文化式翻译传播属性及因素。以期为跨文化传播下的翻译活动的研究提供借鉴。  相似文献   

4.
谈国栋 《科技信息》2006,5(11):347-348
本文在提出了中国产品资料及广告中存在的问题的基础上,从跨文化意识的角度探讨了译者的跨文化意识在广告语翻译和产品说明翻译中的指导作用,并且就这些问题提出了相应的应对策略。  相似文献   

5.
跨文化传播语境下,各种语言或者非语言因素共同创设了丰富的语言环境。儿童绘本作为一种语言载体,经过英译汉、汉译英等多种语言之间的翻译转换实践过程,基于国际和国内政治文化等宏观环境、我国宏观政策保证传统非物质文化遗产的无形价值,彰显出跨文化语境下改革创新的必然趋势,尤其是绘本汉译英实践对于我国文化对外传播的重要意义。据此分析现阶段我国儿童绘本汉译英在相关主体认识、专业度、理论和营销策略等方面面临的问题成为创新突破口,以提出更新翻译视角、提升主体素养、强化理论指导,以及实施品牌战略等针对性策略为目标。  相似文献   

6.
高职院校英语教学应该是在基础英语教学的基础上进行行业英语教学的探索。广告翻译可以作为行业英语教学内容的一个重要部分。广告翻译是一种跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对广告翻译来说有特别重要的意义。该文对广告翻译中常出现的语用失误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程中减少误解,利于沟通。  相似文献   

7.
文化是一个复杂的概念。思想、意识、观念等都是文化的反映,由于各民族的文化内涵不同,同一些词、句对于不同文化环境中的人来说,所表达的概念也就不同。所以我们在翻译过程中,不仅要了解它们的字面意义而且不能忽视它们的社会文化。这里的社会文化意义包括词汇的文化内涵,翻译时不能光追求字面上忠实原文,更重要的是力求在词汇的文化内涵方面忠实于原文。本文讨论了不同的社会文化因素对翻译的影响,以及如何能更好地表现原文的思想。  相似文献   

8.
刘涓 《韶关学院学报》2005,26(7):110-113
广告作为现代传媒传播信息的一种有效手段,在市场经济社会发挥着越来越重要的作用。同时,它也是跨文化交际的一个重要方面。许多广告为了引人注意,在创意中经常使用隐含意义,在丰富了广告语言的同时给人留下深刻的印象。广告中隐含意义的翻译可以从跨文化交际的角度出发,从文化因素、情景因素、词汇文化意蕴因素等几方面来进行分析。  相似文献   

9.
广告既是推销产品的重要途径,又是文化的一种表现形式。在经济全球化背景下,国际广告的传播应高度重视文化差异这一客观现象。为避免在跨文化广告传播中引起文化冲突,应深入了解各国文化之间的诸多差异。为规避文化冲突,应当采取标准化策略本土化执行、注重东道国文化背景调查、对创意图片的把握、东道国文化体验测试等应对策略。  相似文献   

10.
随着世界经济全球化,广告跨文化传播的不断加深,越来越多的域外广告竟相在我国登陆。作为一种文化传播,它既有正面的积极影响,也有负面的消极影响。文章侧重于分析域外广告文化传播的负面影响以及应对措施,使我国广告业健康发展。  相似文献   

11.
由于地理位置的差异,东西方的人们在长期的生活中所形成的文化同样也存在一定的不同。所以英汉互译时不能只看句子的表面意思,应对对方的文化进行深入的了解,特别是对生活习俗、社会心理及特有的本土文化给予足够的重视。  相似文献   

12.
旅游宣传广告是旅游行业对外宣传促销、招徕游客的一个重要手段,旅游宣传广告不仅是旅游景点品牌的宣传,同时又是一种文化的对外展示。在对我国旅游景点宣传广告的英译实践中,译者需掌握两种语言的语言技巧、翻译策略、社会文化、民俗习惯差异等知识,同时还需要具备相关广告学、美学、心理学、经济学等多方面的知识素养。  相似文献   

13.
跨文化交际活动是培养学习者的跨文化交际能力,旨在将学习者培养成为能够适应不同文化的复杂性并且身兼多重身份的跨文化者,从而避免基于自身身份理解他人的定式,不至于使跨文化交际产生误解,甚至导致交际的失败.而掌握跨文化交际策略是帮助第二语言学习者尽可能避免这一误解发生的有效措施.想要有效地实施跨文化交际,必须要懂得一定的策略,以便更有效地提高学习者的跨文化交际能力.  相似文献   

14.
李咏梅 《科技信息》2008,(32):179-179
言语得体是成功进行跨文化交际的关键,违反了得体性原则,就会导致交际失败。本文对影响跨文化交际得体性的因素进行了简要的分析,并提出了实现跨文化交际言语得体性的策略,以达到最佳的交际效果。  相似文献   

15.
公共场所的标识语作为一种特色文化的载体,在对外宣传中发挥着不可替代的作用.标识语的翻译不是两种语言的简单转化,而是两种文化的交融.在翻译过程中,译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要探寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义.这就是说,一方面必须考虑对外国人来说的可接受性,另一方面也要通过再创造实现文化互补.  相似文献   

16.
本文详细论述了跨文化口头交际的得体性问题。得体性是在言语交际中必须遵守的最高原则,违反了得体性原则,就会导致交际失败。交际受文化的影响和制约。中英文化不尽相同,因此,交际双方必须具备一定的跨文化能力,在交际中因境而言,切合题旨,合乎礼俗,适应对象,切合语体,才能使言语既正确又得体。  相似文献   

17.
由于谚语具有鲜明的民族性,因此,如何忠实地翻译谚语,忠实地把一种文化在另一种文化中再现出来,就成了每一个译者不可推卸的责任。本文从跨文化交际的角度来阐述英谚汉译中的一些对策及相关理由。  相似文献   

18.
由于谚语具有鲜明的民族性,因此,如何忠实地翻译谚语,忠实地把一种文化在另一种文化中再现出来,就成了每一个译者不可推卸的责任。本文从跨文化交际的角度来阐述英谚汉译中的一些对策及相关理由。  相似文献   

19.
英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素   总被引:4,自引:0,他引:4  
介绍了英语广告翻译过程中由于跨文化、跨语言因素而引起的种种差异;认为译者应了解广告受众国的文化传统及语言特点;根据种种差异采取独特的翻译策略,以达到语用上的等效,从而在广告翻译中实现原语发出者和译语接受者的交流沟通。  相似文献   

20.
在跨文化交际中由于语用失误常会导致交际障碍。这些障碍主要是由于对文化背景的不了解而造成的。教师在教学中应加强学生英语文化背景、价值观念、民俗习惯等方面的教育,从而避免或减少语用跨文化失误,提高学生跨文化交际能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号