共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
自从电子计算机问世后,差不多就已开始了企图利用计算机进行翻译的设想和努力,但是几经挫折之后,才认识到这并不是一桩轻而易举的事。除了电子计算机本身的性能有待发展和完善外,人们认识到还得要有语言学基础理论的研究,方能为机器翻译提供科学的语言学模型。在美国乔姆斯基的现代语言学理论基础上形成的数理语言学的出现适应了这一要求,并被成功地运用于电子计算机翻译的研究工作上。徐振远《现代语言学与机器翻译系统》对这一边缘学科作了详尽的介绍。 相似文献
12.
13.
文学翻译“应象原著一样,给人的感受是生活,而不是文字。”要译出风格,传精神,这不是轻而易举的事。我国著名翻译家,中国译协副秘书长冯亦代先生说得好:“翻译不是油漆,可以在片刻之间把白的漆成黑的,黄的漆成绿的。翻译是要把某一国的语言换成另一国的文字。两个国家的文字不同,历史不同,文化不同,生活习惯不同……要把甲国的文字化成乙国的语言,这中间有多少难关需要闯过!” 相似文献
14.
日本一家玩具制造商曾经号称要制造狗语翻译机,这一计划遭到了许多人的嘲笑,"搞笑诺贝尔奖"评奖委员会还把2002年的发明奖颁发给了他们.然而,这家制造商的研究人员认为他们不是在"搞笑",而是在进行严肃的研究. 相似文献
15.
16.
科学家们研究细胞如何控制产生哪种蛋白质,一个重要的方法是在试管内翻译遗传信息.然而“无细胞翻译系统”的效率和忠实性究竟如何,是很重要的问题.剑桥大学生化系的泼罕(H.Pelham),对一个来自红细胞的新系统,进行了翻译的效率和准确度的严格测验. 泼罕一直在研究脑心肌炎(EMC)病毒,这个病毒以单链RNA携带遗传信息.当它感染动物细胞时,能利用动物的蛋白质合成系统翻译病毒信息并制造病毒蛋白质.在正常感染过程中,EMC病毒RNA连续进行翻译,但产物却不是单链蛋白质,因为当翻译过程在 相似文献
17.
18.
以往的理论和研究已经证明内疚情绪的道德性,而且内疚情绪能够在人际交往中促进和维护社会公平.在双人博弈中,内疚个体常常会分配更多的资源给他们的受害者,而留给自己更少的资源.这种看似有偏向的分配结果实际上是在两人关系层面实现了公平,起到了积极的人际作用.然而,在多人博弈情境中,由于社会资源常常是有限的,内疚个体如果补偿特定的受害者,就意味着有可能要损害第三方的利益,这样看似在两人关系层面的心理公平又引发了新的不公平结果.本研究通过故事情境模拟法和博弈实验法考察了双人和3人博弈情境下内疚情绪对公平分配的不同影响.结果发现, 3人博弈情境确实能反映出双人博弈不能发现的现象,即无论内疚的分配者是否需要将一部分资源分配给自己,他们都会通过"克扣"无辜的第三方来补偿他们的受害者.这说明即使排除了自利因素的干扰,内疚情绪仍然会在3人情境甚至多人情境中引发不公平分配结果. 相似文献
19.
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失.功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义.本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导.将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译. 相似文献
20.
诺贝尔奖金获得者、苏联物理学家朗道(L. D. Landau)认为,物理学家必须“头脑敏锐、基础深广”。而在本世纪的物理学家中真正够得上这个标准的,只有爱因斯坦和玻尔两人。的确,他们对于现代物理学的贡献,称得上是开创性的、奠基性的和指导性的,他们的影响所及,超越了与他们同时代的物理学家。 相似文献