首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从不同角度分析了影响软件本地化翻译质量的因素,在此基础上提出了提高软件本地化翻译质量的各种方法和措施,以便消除本地化版软件因翻译不当而在运行时产生的提示错误或对使用者产生的误导,进而消除由此产生的软件崩溃、系统死机或得到不期望的结果,从软件本地化翻译环节提高本地化版本的软件质量。  相似文献   

2.
翻译风险是指因翻译行为未能达到预期结果,而给译者带来损失的可能性。本地化科技翻译具有文字处理量大,语种版本多、时效性强、服务环节多、涉及利益相关方多的特点,因而其风险产生的概率也更大。本地化科技翻译的风险主要包括质量风险、时间风险、成本风险。本地化企业应在对风险成因和风险类型进行深入分析的基础之上,通过有效的风险管理,防范和规避各种可能出现的风险。  相似文献   

3.
在介绍软件国际化和本地化概念的基础上,讨论了软件国际化和本地化的基本技术,并深入研究和探讨了软件国际化和本地化引起的技术问题及其解决方案.  相似文献   

4.
对中文的软件本地化过程中遇到的快捷键处理进行了全面的介绍,阐释快捷键的概念、使用约定、翻译处理、翻译原则、例外情况处理,同时给出了大量的参考示例。  相似文献   

5.
本地化虽然是一门新兴行业,但在国内外的发展速度却令人惊叹。该行业的蓬勃壮大需要各类专业人才,而本地化译员则在其中起着至关重要的作用。作为培养高层次、应用型、专业性翻译人才的重要途径,我国的翻译硕士专业学位(MTI)的目标和重点就是培养和提高学生的翻译能力,而翻译能力却是一个动态概念,其内涵随着社会的发展而不断变化。本文通过分析本地化背景下的译者翻译能力构成,探讨相关的MTI课程设置问题。  相似文献   

6.
在GILT产业下,本地化翻译活动已经成为翻译的主流。培养优秀的翻译人才来满足本地化迅猛发展的需求,将是大连市经济繁荣发展的有力支撑。在本地化背景下大连市高校翻译人才培养有其现实的必要性和紧迫性,采取合理、有效的人才培养对策是高校教育工作者值得关注的课题。  相似文献   

7.
信息化动态     
国务院公布《计算机软件保护条例》 2001年12月28日,国务院发布了新的《计算机软件保护条例》,条例规定软件著作权人享有发布权、署名权、修改权、复制权、发行权、出租权、信息网络传播权、翻译权及应当由软件著作权人享有的其他权利。软件著作权属于软件开发者,软件著作权自软件开发完成之日起产生。自然人的软件著作权,保护期为自然人终生及其死亡后五十年,法人或其他组织的软件著作权,保护期为五十年。 条例还规定,对于侵犯软件著作的行为,要根据情况,承担停止侵害,消除影响,赔礼道歉,赔偿损失等民事责任;同时侵害社会公共…  相似文献   

8.
西方影片在全球上映时,港、台、大陆三地对同一片名往往有不同翻译。本文试图探寻片名翻译在港、台、大陆三地“本地化”过程中出现的种种现象和问题,并从文化层面加以分析和探讨。  相似文献   

9.
刘瀚儒 《科技信息》2013,(19):254-254
在当今全球化的背景下,本地化已成为产品进入他国市场的重要环节。在本地化的实现过程中,除了需要考虑技术使用、市场需求、文化差异,还要考虑目标语言市场。本文通过西方电影的中文译名分析翻译的本地化,目的在于探讨翻译本地化在进入他国市场中发挥的重要作用。  相似文献   

10.
计算机辅助翻译软件对于众多翻译人员而言提供了巨大的便利,比起传统的翻译工具,计算机辅助翻译软件大大提升了翻译的质量和翻译效率。在实际运用中,各个翻译软件有其明显的优势,同时也有一定的局限性。该文主要对计算机辅助软件进行了简单的叙述,对其在翻译过程中遇到的问题和优缺点进行了分析,并从翻译记忆系统、对齐工具和术语管理工具等方面对几种常见翻译软件进行了初步的评估和探讨。  相似文献   

11.
翻译流程分析表明,译前文件格式解析和译后质量追溯应与翻译记忆并列,共同构成计算机辅助翻译软件的三个基本功能,其中,格式解析是必要前提,翻译记忆是核心,质量追溯是保证。三个功能并提,理论上能够解决计算机辅助翻译软件适用范围问题,实践中有助于缩小国产和国外辅助翻译软件的差距,扩大辅助翻译工具的教学研究范围,提高翻译效率和译文质量,加快翻译行业现代化的步伐。  相似文献   

12.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。从文学翻译的角度,探讨文化差异产生的原因及表现,同时阐述了"功能对等理论"的运用、异化和归化的把握等翻译策略。  相似文献   

13.
在分析桥头跳车机理与产生原因的基础上,从桥头地基处理、填土质量控制、搭板设计等方面提出了消除或减轻桥头跳车危害的措施,着重阐明了改进桥头搭板设计对防止桥头跳车的意义和作用.  相似文献   

14.
为消除男性话语霸权,女性主义深入挖掘了传统翻译领域中存在的性别歧视现象,并通过翻译实践重新界定翻译标准、提高译作和译者的地位、进行女性主义翻译的重写,对传统翻译理论进行解构,抨击翻译领域乃至文化层面上的性别歧视。  相似文献   

15.
由于化内涵的不同,英汉动物名词在跨化交际中,会产生语义位移的现象。本分析了产生语义位移的几个原因,并在翻译策略上作了一些探讨,以克服语义位移,消除交际障碍。  相似文献   

16.
通过分析混凝土外观质量缺陷的产生原因,提出了混减少或消除凝土外观质量缺陷的对策建议,从而更好地控制项目成本、提高项目管理水平.  相似文献   

17.
在汉译英中,搭配翻译的质量是决定译文质量重要因数之一,词汇搭配错误是一种常见而译者自身很难察觉的错误。本文就汉译英中词汇搭配的错误原因进行分析,并提出几种可行的解决翻译中消除词汇搭配错误的方法,以帮助译者或者英语学习者正确处理翻译中的词汇搭配问题,选择和应用地道的英语词汇搭配,提高翻译的质量。  相似文献   

18.
史浩  王利 《科技信息》2009,(10):117-118
科技翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、吸收、借鉴他国先进技术的桥梁,在加快科技信息转化传播、促进国际信息交流、提高国民科技素质方面发挥着重要的作用。本文分析了我国现阶段科技情报翻译工作的现状,阐述了科技翻译目前面临的主要问题,并从译者修养、质量监督、翻译工具和审美取向几个方面对如何改善现状提出建议,以期更新翻译观念,改进翻译方法,探讨科技翻译的创新形式。  相似文献   

19.
丁文娟 《科技信息》2012,(6):207-208
本文从奈达的功能对等理论出发,从意义、风格、读者反应三个方面探讨在英汉翻译教学下如何通过适当的补偿方法,找出传递源语信息的最佳表达方式,在保证翻译准确的前提下,提高翻译质量。  相似文献   

20.
针对目前高校综合教务管理系统存在的问题,界定了高校综合教务管理系统本地化概念,梳理了本地化研究的基础理论,并选取一所普通高校为例,采用系统科学方法和软件生存周期方法,制定了系统本地化策略,探索和实践了综合教务管理系统的本地化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号