首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着我国经济的快速发展,日语人才需求呈现出多样化和专业化的趋势。一般的日语人才需要具备与日本人正常交流并且能独立从事日语相关业务的素质,高端的人才则要具备较高的翻译能力,尤其是口译方面的能力。口译训练方法虽然有多种方式,但适合学生且能提高效率的方法比较少。本文通过口译课堂教学方面的案例,探讨适合日语口译初级阶段教学的新方法。  相似文献   

2.
本文从职业大学日语专业学生的实际情况出发,并结合其就业需要探讨了职业大学日语口译课的教学思路,主要包括口译教学的目标、内容和方法等方面。  相似文献   

3.
程姝 《科技资讯》2014,12(19):185-185
我国大部分高校设立了日语专业。而日汉翻译技巧的培养是大学日语教学中不可忽视的一环,其中加译、减译、意译是众多翻译技巧的基础。代词加译法在日汉互译尤其是口译中起着重要的作用。  相似文献   

4.
胡志伟 《科技信息》2011,(24):141-142
非日语专业的学生日语的听、说能力相对较差,在非日语专业的日语教学中导入口译训练法,可有效提高学生的听说能力。  相似文献   

5.
口译并非是一种盲目的汉英口头转换行为,它总是自觉或不自觉地受一定的理论知识与实践影响。本文浅要分析了模因理论与口译的关系及相关口译策略技巧。阐述了口译理论对口译实践的重要性及培养口译理论素养的重要性。  相似文献   

6.
口译是日语教学中的重要课程,在对外工作中应用也最为广泛.日语专业本科三、四年级的学生,已经初步掌握日汉互译的技巧,但是对于专业性较强的领域,依旧难以把握“达”与“雅”的尺度,尤其是关于政治方面的口译,存在问题颇多.本文试从语言和非语言两个角度出发,结合现场教学的心得,分析日语专业学生在政治口译中的专业性问题,探究误译产生的根源,提出相应的解决方案,并最终总结出防止产生误译的对策.  相似文献   

7.
随着国际形势的发展,具有同声传译能力的日语口译人员的需求很大.本文探讨了口译的特点以及方法:影子练习、滞后练习、倒数练习、视译练习等,并对口译人员的素质提出了一些看法.  相似文献   

8.
曹阳 《科技信息》2010,(9):250-250
日语有其独特的表达方式。全面提高日语口译能力,需要结合日语的语言特点,从扎实的双语基本功、知识面的扩大、熟练运用翻译技巧和笔记等方面全面进行。  相似文献   

9.
浅谈日语导游口译的语言技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合导游口译的特点,从日本语言文化关系的角度探讨了日语导游口译的语言技巧:吸引游客的自我介绍技巧;形象、多样、类比的景点解说技巧;符合日本文化价值观的交谈技巧。  相似文献   

10.
口译时由于受时间约束,要说完整很困难。口译者应大胆采用口译应变策略,使口译符合英语表达习惯和读者的审美情趣。本文尝试探讨在汉英口译中简约原则指导下的简化、概述、省略和解释原语信息翻译策略。  相似文献   

11.
日语翻译课程在日语教学中的地位日渐突出,学生即要具有扎实基本功,又要具备较强的日语应用能力。日语应用能力主要体现在笔译、口译等翻译实践方面,所以分析翻译课程中存在的问题、找出相应的解决办法势在必行。本文将主要针对日语的词汇、语法、文化等对我院日语专业翻译理论与实践课程中出现的问题进行分析,找出解决方法,旨在提高教学质量...  相似文献   

12.
听力技能的培养是听力教学的重要内容,同时也是听力教学的难点和薄弱环节。文章探讨了元认知知识与元认知策略在听力教学中的有效运用,试图用元认知知识和元认知策略来指导日语听力教学,以提高日语专业学生的听力理解能力。  相似文献   

13.
文章基于宁波城市规划设计英汉翻译现状,从城市规划设计英汉翻译中口译使用者对口译活动的影响机制入手,分析口译者与口译使用者的关系,并探讨口译使用者的外语水平、专业水平、交际目的等是如何对口译活动产生影响的,据此提出城市规划设计中英汉翻译策略。  相似文献   

14.
郭琳 《科技信息》2011,(20):I0147-I0147
上海世博会为口译人才的培养提供了难得的契机,本文旨在探讨翻译培训公司如何培养口译人才,让口译人员进行上海世博基本知识的培训以及译员在上海世博会中如何加强与各方合作以提高口译水平。  相似文献   

15.
本文以吉尔口译模式入手,对吉尔口译模式和吉尔口译模式下的交替传译作出了概述,并以吉尔口译模式为指导,对交替传译中听记平衡的实现策略进行了研究与探讨。  相似文献   

16.
刘敏艳  赵欣 《科技信息》2011,(21):236-236,265
本文着眼于口译过程中的记忆策略的使用,通过对释意学派的"脱壳"理论的阐述来介绍其在口译过程中应用的重要性。本文从"语义记忆"、"形象记忆"和"信息组块"等三方面进行切人,研究相关口译识记方法,探索摆脱记忆困境的策略。  相似文献   

17.
自改革开放以来,口译实践活动越来越频繁,口译研究也随之受到广大学者的重视。该文依托于释义理论框架的独特视角,详尽分析了汉英口译中名词性冗余的处理策略,以期对汉英口译实践有所助益。  相似文献   

18.
邢星 《咸宁学院学报》2011,31(9):70-71,96
作为一种中介的言语交际活动的口译具有即时性和现场性的特点,口译记忆对口译质量有着重要的影响,是口译学习和口译研究必不可少的一部分。口译记忆是短时记忆和长时记忆的一种结合,是译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作的工作记忆。本文旨在通过对口译记忆过程的分析,结合口译特点,提出提高口译记忆的策略及操练方法,以帮助口译学习者进行有效练习。  相似文献   

19.
为了解决口译中的一个难题,即发言者使用的各种寓意深刻又包罗万象、内涵丰富的文化负载词的口译,作者从图式理论出发,对现场译员处理文化负载词的策略、方法进行了深入细致的分析。经过研究,作者归纳总结了汉语文化负载词口译的应对办法并提出了汉语文化负栽词的口译策略。  相似文献   

20.
邝江红 《科技信息》2014,(13):45-46
口译教学重在培养和提高学生记忆、听力和笔记等口译技能。本文以吉尔的"连续传译的口译模式"为框架,探讨了口译技能的训练方法,尝试从理解和信息处理两方面选择突破口,提高口译训练的成效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号