共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着国际化进程的不断加速,越来越多的人意识到英语的重要性,英文写作的重要性.但是由于中英文背景的巨大差异,思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同使得我们在英语写作中出现了很多错误.很多的实例证明,英语的学习言语错误与汉语干扰有直接的关系,即负迁移,也就是汉语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关. 相似文献
2.
本文首先介绍了抽词翻译法的定义,以及抽词翻译法与分译法、分句法以及转句译法的区别和联系,对概念进行了厘定。而后以《综合教程4》中的英汉翻译为例提出了几种有较强代表性的抽词翻译的操作方法:抽主语———化抽象为具体,抽谓语———化含混为清晰,抽定语状语———化滞涩为流畅。 相似文献
3.
以汉语为本族语的人和以英语为本族语的人有着不同的思维方式和表达习惯,因此英汉互泽时往往需要采用变通译法。本文以句子的组成单位——词为着眼点,通过分析英汉两种语言表达中各自用词的特点,归纳出英语译成汉语时几种最主要的词类转换方式。 相似文献
4.
浅谈商标翻译 总被引:9,自引:0,他引:9
黄彬 《大庆师范学院学报》2005,25(1):88-89
商标是商品的外壳。独特新颖的商标能吸引消费者的目光,从而为商品带来画龙点睛的效果。与之相应, 商标翻译作为商品国际化的一个结果,越来越成为具有现实意义的“热点”问题。本文将从商标翻译中应请注意的 几个问题入手,并提供音译、意译、音意结合及创造性翻译等商标翻译的方法。 相似文献
5.
本文旨在探讨体育英语翻译中应注意的问题,从文本解读、专业词汇、体育常识、背景文化、方法技巧这五个方面入手,具体的阐述了体育英语的特性及翻译方法,以期促进体育英语翻译的理论与实践的发展。 相似文献
6.
7.
商标是一种商品特有的符号,一个好的商标名能给商家带来无限的商机。英语商标名在我们市场上出现的频率不断上升,如何翻译成了商家和语言学家关注的焦点。本文就音译法在英语商标翻译中的运用进行探析。 相似文献
8.
江慧 《芜湖职业技术学院学报》2011,13(2):44-45
随着经济发展,各国间的贸易往来日渐频繁,打造知名品牌显得尤其重要,而其中一个不可忽视的环节是得体确切地译好产品的商标。而商标的翻译需要考虑当地的文化风俗、语言习惯和消费者的素质等因素。翻译进口品商标不仅要结合汉语的文字特点及表达习惯,还要顺应和迎合消费者的心理追求。 相似文献
9.
中国加入世界贸易组织让更多的国外产品进入中国市场,也让更多有竞争力的国内产品跻身国际市场。在这种对外贸易往来日趋频繁的情况下,翻译起到举足轻重的作用。任何一种商品,在进入市场时,都有商标。商标是商品的标志,创立标新立异的品牌也是市场竞争的需要。国内外商品在进入市场时,必然涉及到商标的英汉互译问题。能否把商标翻译好,在很大程度上影响着商品在译语国家的推广和销售。设计商标品牌旨在吸引顾客,虽然设计风格和来源各有不同,但通常都离不开商标所属语言所在地区的语言规律和文化习惯。本文从语言学及跨文化交际学的角度,探索中英文商标互译的三种方式:音译法、意译法和音译意译结合法。 相似文献
10.
赵进明 《河北经贸大学学报(综合版)》2003,3(4):84-85
在英汉翻译(尤其是诗歌的翻译)中,存在着一部分无法译出的内容,即翻译中的“盲区”。这种“盲区”是由两方面的原因造成的:即(1)由于原语和译入语分别所处的历史文化环境的差异;(2)由于原语和译入语这两种语言本身在语法结构以及表达方式上存在的巨大差异。而在翻译中走出这种“盲区”的必由之路只能是“再创造”。只有如此,才能使译作达到与原作的“异曲同工”。 相似文献
11.
随着国际交流的不断频繁,英汉翻译工作者的工作量越来越大,工作意义也逐渐强大起来。英汉翻译工作肩负着传达不同民族文化信息的重要使命,对于中国文化的付出以及外国文化的合理传入有着直接的影响。两种语言的体系不同,自然具有不同的特点,对应着不同的社会环境与宗教信仰。语言的使用者在审美观以及价值观方面具有明显的差异,思维逻辑方式不同。对于译者来讲,关注语言文化差异,提高英汉翻译质量极为重要。 相似文献
12.
翻译教育的根本目标就是帮助学生建立起正确的翻译评论能力,转喻在翻译教学运用中特别注意翻译的实践,它同样也遵循翻译理论。作为教师,从事转喻翻译教学时,首先想到的是如何提高转喻翻译水平,求把翻译、文学、语言学理论同翻译实践和过程结合起来,以便提高语言理解的能力。本文通过介绍转喻翻译教学的重性,目前翻译教学的现状以及转喻翻译教学方法等,说明了转喻在英汉翻译教学中的运用。 相似文献
13.
因英汉双语在结构及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运用视角转换的方法,可使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯。本文主要分析正反转换,形象转换和虚实转换,说明视角转换的翻译方法对于增强译文的可读性有很大作用。 相似文献
14.
在翻译过程中,人们往往把一种语言转换成另一种语言,语义的转换包括语义的传达和形象转换,形象转换又是语义转换的重要形式。通常如果使用形象的语言,即富于联想的充满感情色彩的文学语言进行翻译,一定会得到令人赏心悦目的效果。 相似文献
15.
英汉翻译中的直译与意译 总被引:2,自引:1,他引:1
从直译与意译这两种翻译的方法效果入手,系统论述了二者在英汉翻译中所起到的重要作用,阐明了翻译中不应该片面地褒贬其中任何一种,而应根据具体飞速,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。 相似文献
16.
张巨武 《西安联合大学学报》2006,9(5):23-26
语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。从中西文化的相似形和差异性,包括不同的生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深刻的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 相似文献
17.
在语言演变中,语言接触起着重要作用。语言接触中汉语受到印欧语尤其是英语的影响,本文讨论英汉翻译中的欧化现象及其带来的利与弊。 相似文献
18.
英汉翻译研究中的语言对比与文化对比 总被引:7,自引:0,他引:7
杨真洪 《西安理工大学学报》2003,19(1):98-100
讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系,阐述了在英汉翻译研究中,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础上。 相似文献
19.
英汉翻译中的语用预设探究 总被引:1,自引:0,他引:1
预设作为一种特殊的语言、思维和文化现象,深深地影响到翻译的过程。我们应深入了解其特征,揭示其心理机制与制约因素。译者在翻译过程中应发挥主观能动性,透视语言使用的思维特征,正确认识预设的思维,置原作者和读者的预设于自己的预设框架之下,试图实现视域的融合,传达出原语的真实含义。本文主要分析英汉翻译中的语用预设。 相似文献
20.
随着经济的高速发展与全球一体化的日益加强,世界各国的商品交流也更加广泛.而好的商标译名,则是给消费国留下好印象的第一步.本文引入归化异化的理论针对商标的英汉翻译进行了阐释,商标虽简单,翻译起来却具有一定的艺术性. 相似文献