首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
第112号元素的中文定名   总被引:1,自引:0,他引:1  
112号元素名已正式定为Cn,拟将其中文名定为鎶,既遵从了元素定名的相关办法,也能较好的体现汉字的特点和使用习惯。  相似文献   

2.
《科技术语研究》2006,8(1):F0002-F0002
2006年1月20日,全国科学技术名词审定委员会、国家语言文字工作委员会组织化学、物理学、语言学界专家召开了第111号元素中文定名研讨会。  相似文献   

3.
国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)于2004年颁布了第111号元素的名称(roentgenium)和元素符号(Rg):“A joint IUPAC-IUPAP Working Party(JWP)has con-firmed the discovery of element number111and this by the col-laboration of Hofmann et al.from the Gesellschaft f櫣r S  相似文献   

4.
2006年1月20日,全国科学技术名词审定委员会、教育部国家语委组织化学、物理学、语言学界专家召开了第111号元素中文定名研讨会。中国科学院副院长白春礼院士,教育部语言信息管理司李宇明司长,全国科技名词委刘青副主任、潘书祥原耕主任,北京大学王夔院士、张礼和院士,北京师范大学刘伯里院士,中国原子能科学研究院张焕乔院士、北京大学王祥云教授、阎守胜教授。  相似文献   

5.
按照国际惯例,超重元素的命名是由国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)组成的专家工作组来审定的。一般规定元素发现单位拥有命名建议权,然后由专家组讨论,决定元素的命名,最后由IUPAC正式公布。现在不少超重元素是以人名或地名来命名的。超重元素中文定名应当是根据国际定名找到最适合的中文名与之相对应,这就有了一定的限制,比如意、声要与国际定名相呼应  相似文献   

6.
简述了113号、115号、117号、118号元素合成和确认的过程,以及IUPAC关于新元素的命名指南。介绍了113号、115号、117号、118号元素的英文名、符号及其推荐理由,并根据新元素的中文定名原则,提出了4个新元素中文命名的草案。  相似文献   

7.
用汉字给元素确定中文名称,有很多优越的条件,也存在一定的难度,特别是在元素已经有了110个命名以后,命名要遵循区别、准确和优选的原则,也会遇到一些问题.本文从语言文字学的角度提出了元素中文命名的原则及为了实现这三个原则的具体细则,并以111号元素的命名为例,对这些原则和细则进行阐发,供今后命名参考.  相似文献   

8.
用汉字给元素确定中文名称,有很多优越的条件,也存在一定的难度,特别是在元素已经有了110个命名以后,命名要遵循区别、准确和优选的原则,也会遇到一些问题。本文从语言文字学的角度提出了元素中文命名的原则及为了实现这三个原则的具体细则,并以111号元素的命名为例,对这些原则和细则进行阐发,供今后命名参考。  相似文献   

9.
国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)于2004年颁布了第111号元素的名称(roentgenium)和元素符号(Rg):  相似文献   

10.
国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)在2004年颁布了第111号元素的名称和元素符号。第111号元素的英文名称为roentgenium,元素符号为Rg,中文名称怎么办?我是一个语言文字工作者,对化学我是中学时代学了一点,也早还给了老师,对这个问题我自当缄口藏拙,哪还敢发言呢?全国科学技术名词审定委员会的同志,向我征求意见,恭敬不如从命,我就大胆地谈一点粗浅的看法。一、新造汉字问题这个问题涉及到新元素中文名称是否可以造字。新元素曾在一个阶段是采取用数字标号,不用汉字。1971年我参加《新华字典》的修订工作,在字典的附录《元素周期表》中,原…  相似文献   

11.
人们通过长期的生产和生活实践,逐步认识各种动物,给它们取了名。不同国家、不同民族、不同地区对动物的名称叫法都会不一样。而且不同的时期,动物名称也在变化和发展。特别是动物分类学发展到林奈时期,开创了拉丁文形式表达属、种的动物命名“双名法”。从此,在国际范围内,动植物的科学名称有了普遍接受的规范化的学名,为后来生物科学的交流和进步奠定了基础。我国作为一个世界上具有最悠久文化历史的国家,沿传下来许多动物的中文名。在相当程度上,这些名称反映了人们对动物的认知程度,尤其是用恰当的边旁或字冠来表达,具有一定的科学意义。如“貓”、“狼”、“麂”等,都反映了朴实的动物分类概念。随着现代生物学发展的需要,开始为动植物的中文命名作了规范化的规定。为动物制定规范的、统一的中文名是客观的需要。一、动物中文名制定的一些基本原则我们在编订哺乳动物中文名的过程中,采用了下面的一些原则:1.沿用现成的中文名,轻易不作“订正”,以免形成更多的异名;2.没有现成中文名者,按下列原则订出中文名:如有俗称而无明显不当的,则予以沿用;根据其拉丁文学名的含义订名;根据物种或其他分类单元的特征订名;根据物种分布或产地订名;国内无分布的但有外文名可依者,参考其含义订名;根据命名人姓氏订名;根据拉丁文学名或英文名译音订名。二、动物中文名推行中的一些问题与专业人员使用的学术名词不同,由于动物名常常为普通老百姓所使用,以及我国地区的辽阔,因此在动物中文名的制定和实际应用中,经常会碰到一些不易解决的难题,往往不是简单地发布规定所能解决的。下面列举一些哺乳动物的例子说明影响动物名称统一的难题:1.习惯带来的问题大熊猫还是大猫熊?我国动物名称早就根据它的分类归属定名为猫熊。根据在于它的体形像熊,在进化史上也同熊类亲近,不同于猫类。在过去很长的时期里,猫熊这一叫法已经相当固定。只是到了70年代中期这一国宝“出使”美国,大量新闻媒体在报道中用了熊猫这个名称,一时势不可挡。本来是猫熊的这一国宝,从此就改名成了熊猫。那么,现在社会上已经普遍接受了的熊猫这个叫法,还要不要订正。或者各叫各的,即社会上流传的叫法尽管是熊猫,教科书和动物学出版物(总是少数人吧)仍叫它猫熊,就让这两个名称分别在不同情况下共存?是应该探讨的问题。2.学名和俗名动物的俗称往往同正式的学名不同,形成社会上习惯叫法与书本上用法不同。这样的例子很多。麝叫做香樟,麋鹿叫四不象,豹猫叫狸子,黑熊叫狗熊等,论使用和接受率来统计,书本的用法总是居少数。久而久之,很难说哪个名称会存在更久远。至于蝙蝠叫做“飞鼠”,鼯鼠也叫做“飞鼠”等,本来是完全不同的动物,俗称却叫做相同的名称,这种情况也不在少数。通过这类情况,就比较容易理解制定和使用规范化名称的必要性。3.商品名和动物中文名九节狸——大灵猫、黄狼或元皮——黄鼬、獭狸—海狸鼠等等,这些毛皮行业通用已久的名称,其科学含义并不多,但商业、外贸、媒体等应用面不小,给动物学命名带来一定“威胁”。4.古字带来的问题我国著名的,长江特产的淡水豚——白,长期以来都称白鳍豚或白旗豚。经过专家考证后,认为它并无白色的鳍或旗,应正名为古籍中所用的白。但是,这种考证如果当真来开展的话,可能带来的正名问题不在少数,给熊猫再来个正名为古字,就大可不必了。所以,是否必要去费力考证,值得商榷。5.简化字带来的问题狍、獐、猫等等,许多动物的中文名本来的字义反映了动物的归属,麅、麞、貓等人们一看便知道是什么类的动物。随着简化字的推行,改了边旁或字冠,倒成了问题。如果后人要认真的话,就让他们去考证吧。6.含有不可接受的政治含义的名称某些动物的科学名称带有根本不能接受的政治含义,例如曾经有人订了一个带有伪“满洲国”字样的拉丁文学名,中文名称当然不能照用。即便是有动物命名法规限制的拉丁文学名,也必须予以废除或订正。但还要注意,对于一些本来不含政治恶意的名称,就不要强词夺理,非来个正名不可。例如沿用已久的藏酋猴,本无不尊重少数民族的意思,不必特意上纲。由此看来,动物中文名问题可以归结为:动物中文名要不要统一,能不能统一,或在多大程度上能够统一,怎样才能统一?首先,前面所举的例子,当然不是说明制定统一的动物名称就不需要了,也不是说规范化名称可以置之不理,用不用皆可。制定一套规范的动物名称,还是必要的。尽管如此困难,我们应该尽可能地敦促使用统一的、规范化的中文名,并力求其相对稳定,切实做到有利于科学交流。但是,应该用发展的眼光来看待动物的中文名。应该允许通过实际使用过程来考验和修订。这就需要进行一些必要的考证。在推行中,逐步完善中文名。科学命名的准确或科学与否,是相对的,没有绝对的准确和完美。但同时认为,不必要的考证或订正,有时效果适得其反,反而增加了许多动物中文名的同物异名,于科学交流无所帮助。过于学究气可能是困难的,会脱离社会大众,会形成更多的中文名的同物异名,反而添了烦恼,也是行不通的。  相似文献   

12.
胡锦矗教授,中国著名的大熊猫专家,从20世纪70年代就开始大熊猫的调查研究,对四川大熊猫的分布、栖息地、种群数量、繁殖、食性和行为等作了深入的研究。胡教授在充分掌握第一手资料的基础上,发表了近百篇学术论文,还出版了《卧龙的大熊猫》《大熊猫生物学研究与进展》和《大熊猫研究》等学术专著。吕植教授,北大生命科学学院教授。在大学时就师从潘文石教授开展大熊猫的研究保护工作。由于在大熊猫研究方面的杰出贡献,被中国科协评为杰出青年科学家,编著有《秦岭——大熊猫的庇护所》等书。因前段时间大熊猫团团和圆圆赴台,引发了是叫"  相似文献   

13.
论名称的涵义和指称   总被引:1,自引:0,他引:1  
密尔所提"达特茅斯"问题并不能证明专名有所指而无涵义.弗雷格指出名称是通过涵义指称对象的,但他的理论存在许多不足.罗素在区分专名与摹状词的前提下认为有涵义的是摹状词,而他所讲的摹状词的涵义与人们通常讲的名称的涵义并不相同.塞尔讲的专名在指称性使用中涉及到的摹状词与人们通常讲的名称的涵义基本一致,但是把专名的涵义看做是使用者预设的,显得缺乏充足理由.克里普克认为摹状词所描述的对象的特性属于对象而不属于名称,这其实并不影响摹状词可以成为名称的涵义.对于同一名称指称不同对象的情况,关键是要看人们是通过什么途径将这些名称区剐开采的.在专名的零指称问题上,多数人是把名称所指的对象等同于现实世界中存在的个体.实际上,看一个名称有无指称应该主要看这个名称的使用语境.  相似文献   

14.
弗雷格认为,"a=a"和"a=b"这样的同一性命题明显具有不同的认识价值,后者有意义地扩展了我们的知识,因为"a"和"b"的意谓相同,但意义不同.克里普克不赞同弗雷格的观点.他认为,应该把同一性看作是某个东西与其自身之间的关系.在他看来,"长庚星就是启明星"这样的专名之间的同一性命题是后验的又是必然的.克里普克观点的主要依据是"专名是严格指示词,在不同的可能世界指示同一对象".不过,从这样一个理论前提出发,能够证明象"长庚星是启明星"这样的命题是必然命题,却使得这样的命题具有先验命题的嫌疑.这是克里普克的理论所必然付出的代价.  相似文献   

15.
麻黄碱(麻黄素)是20世纪20年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一.但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一 词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名.虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今“麻黄碱”“麻黄素”两个中文译名仍然并存.ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响.  相似文献   

16.
摘要 在7000余篇使用了“可持续发展”的科技论文标题中,对该术语的翻译用词达18种之多。文章经过逐一评析,指出了较为妥帖的译名。20世纪中叶,随着科学技术的飞速进步和社会生产力的迅速发展,人类创造了前所未有的物质财富,加速了人类社会经济的发展进程。然而,正当人类为所取得的物质文明感到欣慰的时候,却出现了世界性资源枯竭、世界性能源危机和世界性生态环境恶化等一系列问题。这些全球性的重大问题,严重地阻碍着人类社会经济的继续发展,继而威胁着全人类的未来生存和发展。20世纪70年代以来,在人类生存和发展总体环境不断恶化的挑战面前,国际社会开始全面反思工业革命以来的工业化发展道路及其经济增长方式,形成了举世瞩目的“未来发展研究思潮”,并由此演变成为一种全新的社会经济发展理论和发展观念,这就是20世纪80年代产生的“可持续发展”思想[1]。“可持续发展”是20世纪80年代提出的一个新概念。1987年世界环境与发展委员会在《我们共同的未来》报告中第一次阐述了“可持续发展”的概念,得到了国际社会的广泛共识。“可持续发展”的概念有多种解释,但公认的内涵是1987年《布伦特兰报告》所提出的解释,指既满足当代人的需要,又不损害后代人满足需要的发展。“可持续发展”要求经济发展与自然承载能力相协调,在发展的同时,必须保护、改善和提高地球的资源生产能力和环境的自净能力,保证以可持续的方式使用自然资源和“环境成本”[2]。在我国,人们也在深入开展“可持续发展”研究,探讨新的经济发展模式和社会进步方向。笔者以“可持续发展”为关键词,以2001~2005年为时间段,在清华同方光盘股份有限公司推出的“中文期刊全文数据库(web)”进行检索,查到16934条记录,平均每年约为3387条,然后浏览了7000余篇论文篇目的英语翻译,发现人们在翻译“可持续发展”时用词较多,缺乏统一的标准。一、翻译用词评析笔者浏览的这些期刊中,“可持续发展”时译者使用了18种不同的译法,除了duration和substantial这两种外,其余16种都是围绕continue,persist,sustain这三个词,要么是它们的分词形式,要么使用它们的派生形容词、派生副词或派生名词。下面,笔者参阅Cambridge International Dictionary of English[3]中有关词条、义项及例句,对这18个用词逐一进行评析。1.duration该词的主要意思是the length of time that something lasts(持续时间),如an illness of relatively short duration.持续时间较短的疾病,He planned a stay of two years’ duration.他计划呆两年。从这样的例子不难发现,该词在表明某一动词所持续的“一段时间”时,暗示出了“从一个时间点到另一个时间点”这样的阶段性,从而将时间分成三段:事件前、事件本身、事件后,它的重点在于事件本身起于何时,止于何时。2.substantial该词的义项主要有:(1)large enough in amount or number to be noticeable or to have an important effect(大量的;重大的;有重要影响的)。如:The document requires substantial changes.该文件需要作重大修改。The findings show a substantial difference between the opinions of men and women.调查结果表明了男女意见的巨大差异。(2)large enough to be satisfactory(多的;可观的),如a substantial salary.可观的薪水,a substantial breakfast.一顿丰盛的早餐。从这两个义项可以看出,substantial一词主要强调“量很大”,这个量可以是具体的,也可以是抽象的。从以上两个词的英语释义和例子可以看出,用它们与development一起翻译“可持续发展”有些不妥。再看看另外三个词和它们的派生词。3.continue及其派生词翻译“可持续发展”时,围绕continue的译法最多,达9种之多,它们是continuable,continuably,continuance,continuative,continued,continuing,continuous,continuously,continually。下面看看continue及其派生词的词义。continue 主要意思是to keep happening,existing,or doing something for a longer period of time without stopping,表示“(使)继续,(使)延续”。该词可以是及物动词,也可以是不及物动词;它可以表示某事一直发生着(keep happening),也可以表示某种状态持续着(keep existing),还可以表示一直在干某事(keep doing something)。从continue本身的词汇特征来看,它的主语既可以是“人”,如Despite my repeated complaint,he continues to leave his dirty clothes on the floor.尽管我不断抱怨,他仍然继续把脏衣服扔在地上,也可以是“物”,如If the rain continues,we’ll have to cancel tonight’s plans.如果雨还下,我们只好取消今晚的计划。continuance 主要意思是the state of continuing for a long period of time(持续;连续;继续),如the continuance in power of the Nationalist party.民族主义政党继续执政。continued 主要意思是continuing to happen for a long time,or happening many times(继续的,连续的;反复的,频繁的),如continued press speculation.持续的媒体揣测,The continued failure of the police caused a continued press speculation.警方的接连失败引发了公众的强烈抗议。continuous 主要意思是continuing to happen or exist without stopping or without any interruptions(持续的,不间断的,连续的),如The brain needs a continuous supply of blood.大脑需要不断地供血。continuously 由形容词continuous加副词性后缀而来(连续地,持续地),如You can’t work continuously for six hours without a single break—it’s impossible.你不能连续工作六小时而不休息片刻——这不可能。continually 由形容词continual加副词性后缀而来,continual的基本意思有三个:(1)continuing a long time without stopping(持续的,不间断的),如five weeks of continual rain.连续5个星期的降雨。(2)repeated often and over a long period of time;frequent(多次重复的,频繁的),如The continual trips to my mother’s house took up a lot of my time.经常去看我母亲花费了我很多时间。含有continually的例句,如:I think continually of those who were truly great.我不断想起那些真正的伟人。continuing 主要意思是lasting a long time without stopping(继续的,连续的,持续的),如continuing population growth.人口的持续增长,continuing poverty.持续贫困。continuable 基本意思capable of being continued,指“能够持续的”,如a potentially continuable conversation.一次可能持续很久的谈话。除了上述continue派生出来的单词外,译文还涉及了两个使用频率较低的派生词。第一个是由continue先派生出continuable,再由continuable派生出来的副词continuably(可持续地);第二个是continuative,它的基本意思是tending or serving to continue(继续的、有助于……继续的)。一般的中小型词典都没有收录这两个单词。从以上的分析可以看出,continue及其派生词与development或develop同时使用时,能表达汉语的“持续发展”。4.persist及其派生词翻译“可持续发展”时,围绕persist的译法只有两种,它们是persisting和persistent。persisting 由动词persist派生而来,persist的主要意思是“(of something unwanted)to continue to exist,or(of a person) to try to do or continue doing something in a determined but often unreasonable way”,从这样的释义可以看出,该词虽然有“持续”、“继续”之意,但它暗含贬义,因为它要么指“人们不希望某种状态的持续(something unwanted),要么指“人们缺乏理智的执着(doing something in a determined but often unreasonable way)”,如If the pain persists,consult a doctor.如果疼痛持续,去看医生,Despite the general’s promises,the climate of fear in the capital persists.尽管将军许诺,但首都还弥漫着恐怖的气氛。persistent 主要意思是continuing to exist or happen,especially for longer than is usual or desirable(持续存在的,持续发生的),如a persistent smell.一股持久的气味,persistent difficulties.难以摆脱的困难,the persistent bad weather.持续的坏天气,persistent headache.持续头疼。从这些词组也可以看出,由于persistent是persist的派生词,它自然隐含了“人们不希望的某种状态的持续”。由此看出,用单词persisting和它的派生persistent来翻译“可持续发展”不妥。5.sustain及其派生词翻译“可持续发展”时,围绕sustain的译法有5种,它们是sustainable,sustainability,sustainably,sustained,sustaining。sustaining sustain的分词形式,sustain的主要意思是make something continue to exist over a period of time(使……持续),如The teacher tried hard to sustain the children’s interest.老师努力去保持孩子们的兴趣,We do not have sufficient resources to sustain our campaign for long.我们没有足够的财力把运动长期维持下去。sustainable 主要意思是an action or process that is sustainable can continue or last for a long time(能长期保持的,能长期维持的,能持续的),如sustainable economic growth.可持续经济增长?sustainably sustainable的派生词,其用法与sustainable一样。sustained 主要意思是something that is sustained continues for a long time(持久的,持续的),如sustained economic development.持续的经济发展,consider inflation to be the key to sustained economic growth.认为通货膨胀是经济持续增长的关键所在。sustainability 该词的英语释义为“the ability to be continued”,表示“可持续性”、“可维持性”,如The sustainability of the government’s financial policies has been brought into question.政府的金融政策能否维持下去令人怀疑。由此看出,sustain的各个派生词在词义上都有“持续”的意思。二、“可持续发展”的结构分析和英译时的恰当用词上面分析了翻译“可持续发展”的各种用词,可以看出,如果简单表达汉语的“持续发展”,continue和sustain的各个派生词都可以。但如果要表示“可持续发展”,那就值得再商榷了。有必要先分析一下汉语中“可持续发展”的结构。在“持续发展”中,“发展”是动词,“持续”自然是修饰“发展”的,如果再加上一个“可”字,那“发展”还是动词吗?请看《现代汉语词典》[4]对“可”字用法的注解:(1)多与单音节动词组合,如“这出戏可看”;(2)有表示被动的作用,这个组合是形容词性质,如“这孩子很可爱”、“他非常可靠”;表示主动的作用时,是动词性质,如“这个人可怜”。由此可以断定,“可持续发展”中,组合“可持续”是形容词,“发展”是名词。再看看英语中的后缀-able的含义和用法。许余龙在《英语X-able词的形态与语义特点》中指出,“V-able这一派生形式,不仅适用于几乎所有英语本族语及物动词,而且也能应用于一些动词词组……V-able在词义上可以翻译成‘可……的’或‘易……的’,如eatable(可吃的)、adaptable(可改编的)、respectable(可尊敬的)、breakable(易碎的)、flexible(易消化的)、forgettable(易被忘记的)、noticeable(容易看出的)”[5]。能这样构词的动词,多为及物动词,如payable(可付的,应付的)、allowable(可以容许的)、observable(观察得到的)、believable(可信的),但也可以是不及物动词,如variable(易变的)。许余龙同时还指出,“在英语中,似乎只有少数几个由表示变化的动词派生出来的V-able词可以真正带有主动的含义,如changeable(易变的)、variable(易变的)、mutable(易变的)、corruptible(易腐败的)”。换句话说,V-able类形容词主要表示被动含义,这与汉语中起形容词性质的“可+动词”组合可表示被动含义具有对等的功能。由于V-able一类词语具有形容词的性能和被动含义,用它们来翻译“可持续发展”,不管从功能角度,还是内涵意义方面考虑,都比其他词妥当。因此,上面的所有翻译用词中,continuable和sustainable是比较准确的用词。不过,在这两个词中,笔者认为sustainable更好,因为sustain表示某人、某物或某种状态要继续坚持下去的话,必须有赖以维持所需要的东西。换句话说,“赖以维持所需要的东西”应是先决条件,没有它,维持下去就是一句空话。比如,词组food sufficient to sustain life(足够维持生命的食物)中,要维持生命靠什么?自然是“食物”。再如We do not have sufficient resources to sustain our campaign for long.我们没有足够的财力将运动长期维持下去,“财力”(resources)是先决条件,是运动维持下去的基石,“财力”没了,运动就会终止。相比之下,continue就没有这样的隐含意思。再看看Cambridge International Dictionary of English中词条sustainable的一句话:Sustainable is also used to refer to a way of using natural products so that no damage is caused to the environment.该句强调人类利用自然产物时,不要对环境造成破坏,也就是不要竭泽而渔。同时,该词典在这句话后提供了一个例句:A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries.举行了一次大型国际会议,其目的是促进所有国家的可持续发展。这也说明sustainable development才是汉语“可持续发展”比较恰当的英文译名。  相似文献   

17.
关于专名的涵义与指称   总被引:3,自引:0,他引:3  
相对于专名的涵义与指称这一问题 ,作者从三个方面进行了讨论 :(1)从历史看 ,围绕着专名有无涵义这一关键问题 ,主要有“摹状词说”与“历史因果命名说”两种观点。这两种观点并非完全对立的 ,而是互补的。 (2 )所谓专名的涵义 ,就是专名的使用者所理解的该专名所指对象的属性 ;一般地说 ,专名的任务就是给对象命名 ,但在命名的过程中也不排除描述的成份 ,所以 ,有时专名与摹状词之间的区分也并非绝对的。 (3)关于专名的指称 ,不应理解为对象本身 ,而应理解为专名的使用者认识中的专名的所指对象  相似文献   

18.
浅议structural robustness在结构工程中的定名   总被引:1,自引:0,他引:1  
structural robustness的意义在结构工程领域已受到广泛认可,但在国内还没有公认合适的译名,这不利于国内技术人员对此概念的理解和交流。通过简要回顾structural robustness的产生思路,探讨了结构鲁棒性等几种定名。  相似文献   

19.
一、现行的中国人名汉语拼音规定及问题1974年5月中国文字改革委员会公布了“中国人名汉语拼音字母拼写法”(以下简称拼音法),其中规定“汉语姓名分姓氏和名字两部分,姓氏和名字分写,名字如为双音,应连写”(摘自“中国人名地名汉语拼音拼写法”,文字改革出版社,1978年版,第308页)。按此规定,明代天文学家徐光启应拼写成Xu Guangqi,而非过去中国人姓名英译常用的Xu Guang-Qi。然而,由于我国的汉语拼音字母与英语字母的字形完全相同,以及国家并未公布中国人姓名英译法(以下简称英译法),结果全国上下都把上述拼音法视为中国人姓名英译法规则。例如,我国外交部签发的出国护照中,文字说明为英语,而人名则用拼音法拼写。权威英语报刊如China Daily和Beijing Review等,凡遇中国人名,均用拼音法拼写。各种全国性学术刊物中国英文写作的论文或论文摘要中的中国作者的姓名英译,也是用拼音法拼写。可见这种用拼音法代替英译法的做法,是得到官方默认的。不幸的是用汉语拼音法当作人名英译法的做法产生了严重的后果,造成国际文献中出现中国人姓名的极大混乱。其原因就在于拼音法的规定有两个严重弊病。其一是由于名字中的双音连写,取消了过去名字英译时双音之间加短横,按英语习惯姓名缩写后,Xu Guangqi变成了Xu G.,而非过去的Xu G.-Q.,整整损失了一个汉字信息,造成大量假同名人。其二是取消双名中间的短横,同时又规定姓的拼音放在名字之前,外国人就分不清Xu Guangqi中哪个字是姓,哪个字是名。西方人往往按照他们的习惯,把后面的Guangqi认作姓,而把Xu认作名,因此闹出笑话。笔者就多次接到国外同行来信,把Yuanzhang认作笔者的姓氏。很清楚,造成混乱的逻辑过程是:国家公布了“中国人名汉语拼音字母拼写法”,但又未公布中国人名英译法——全国上下都把拼音法当作姓名英译法——外国人按他们的习惯来理解中国人的拼音姓名并缩写——造成国际文献中出现中国人姓名的混乱(姓与名互换和产生大量假同名人)。笔者1974年初次在报上看到公布的姓名拼音法时,就曾与几位同事议论过,认为这一下所有人都会把它当作姓名英译法,从而由于双名中取消横划,必将混淆姓和名,并且缩写时造成大量假同名人。看来当时拼音法的制定者未能意识到发布拼音法会造成这些后果,实在令人遗憾。二、国际文献中的中国天文学家姓名的混乱实例这里仅举两个例子,就可看出目前国际文献中出现中国天文学家姓名的混乱情况。1994年出版的国际天文学会会议录(IAU Transaction,Reports on Astronomy,vol.22A,1994,kluwer Academic Publisher,Dordrecht,The Netherland)第79页,载有国际天文学会第10委员会关于最近三年国际太阳物理研究进展的报告,其中的参考文献引用了一些中国学者的研究论文,在出现这些中国学者的姓名时,难以令读者确定是指哪一位。例如Wang J.可能是北京天文台研究员汪景琇,也可能是北京天文台的另一位研究员王家龙;而Wang H.可能是目前在美国工作的王海民博士,也可以是北京天文台的王华宇博士;Zhang H.可能是北京天文台研究员张洪起,也可能是紫金山天文台台长张和祺;Lin Y.可能是笔者林元章,但也可理解为是南京天文仪器研制中心的林严观。若从全国范围来找这些缩写英译姓名的对应人,其数目就更是成千上万。即使是中国读者看到这些缩写姓名,都难以确定是指的哪一位,何况对外国读者。更有意思的是其中的Linxiang W.其实是北京大学地球物理系的吴林襄教授,显然是该报告的作者把Wu Linxiang的Wu误认为是名,而把Linxiang误认为是姓造成的。另一例是笔者曾于1992年参与编辑“亚太地区天文教育会议论文集”(Teaching of Astronomy in Asian-Pacific Region,1992)时遇到的混乱和束手无策。中国学者为文集提供的论文中的署名方式是五花八门的。虽然有颇多作者按拼音法规定,把姓放在名字之前,但也有不少作者按西方习惯把姓放在名字之后。有些作者意识到拼音法的缺陷,为了避免姓名在缩写后而损失信息,坚持在双音名字中间加横划。有的作者虽按拼音法规定不加横划,但又怕别人分不清姓和名,而把姓全用大写字母。把姓放在名字前的作者中,有些人在姓与名之间加逗点,表示前者是姓后者是名,而另一些人却按拼音法规定不在姓后加逗点。当笔者着手编辑文集目录时,面对如此多样化的署名方式,感到束手无策。显然,出现这种情况的主要原因,是一些作者意识到拼音法规定的缺陷而自行改变写法造成的,是拼音法作为英译法产生混乱的直接后果。用汉语拼音法作为英译法也会在很多其他领域带来混乱。例如在对中国人的论文或引文的分类和统计中,将会发生把实际上不同的作者误认为同一作者,或者把同一作者因署名变异而误认为不同的作者,从而造成分类和统计错误。三、对中国人姓名英译的建议鉴于上述情况,笔者认为中国人姓名的英译应当遵从两个基本原则:即不能损失汉字信息,和能够明确区分姓和名。根据这两个原则,建议中国人姓名的英译可规定为:(1)姓氏通常用全大写字母,放在名字之后;(2)若要把姓放在名字之前,姓后应加逗点;(3)双音名中两个音节的首字母大写,两音节之间用横划分隔;(4)名字缩写时,双名中两个音节各保留大写首字母,其后各加一圆点,再用短横相连。按此规定,元代天文学家郭守敬的英译应为Shou-Jing GUO或GUO,Shou-Jing,其缩写为S.-J.GUO或GUO,S.-J.。上述规定的主要特点有:(1)姓氏全大写并放在名字之后,以及双名中间保留横划(连字符),是区分姓和名的三保险。(2)名字按英语习惯缩写时,双名中两个音节各保留一个大写的首字母,这样不损失汉字信息,使缩写后的假同名人数大为减少。(3)这样规定与韩国、新加坡、台湾和香港等使用汉字的国家和地区人名英译后的形式一致。据了解广大知识界对目前的混乱状况是不能容忍的。实际上我们现在面临两种选择。其一是仍然把拼音法当作英译法使用,但必须修改规定,制止混乱。其二是按英语习惯另外制定中国人姓名英译法,由国家权威部门公布实行。这个问题已存在多年,随着开放的深入必将日益严重,现在是非改不可的时候了。* 林元章研究员是天文学名词审定委员会副主任。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号