首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外,还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征,避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

2.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外。还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征。避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

3.
外贸英语合同中的每一字、词、句都可能对合同双方的经济利益产生重要影响,因此外贸英语合同翻译应做到字斟句酌、准确到位。本文在阐述外贸英语合同内涵的基础上分析了外贸英语合同的语言特点,从词语和句子使用的角度剖析了外贸英语合同中的思维及语言差异,并举例说明了外贸英语合同翻译的相关技巧。  相似文献   

4.
商务合同是开展国际商务活动的关键环节,翻译质量的高低与国际商务合作能否顺利达成息息相关,因此,运用理性科学翻译理论来指导商务合同的翻译成为必然。生态翻译学构建了一个全新的翻译理论体系,是一种生态范式的翻译研究,旨在以一种独创的视角指导翻译实践活动。该文从宏观生态维度出发,结合微观文本操作的生态学视角,发挥译者主观能动性,在商务合同翻译过程中通过生态多维度适应与适应性选择从语言维、文化维及交际维层面实现语用等效,从而达到译者、作者和读者等各种因素的动态平衡。  相似文献   

5.
商务合同的语言特点及其汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循“忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整”的基本思路。  相似文献   

6.
商务合同在现代贸易中扮演着很重要的角色。商务合同属于法律文件,它有自己的语言风格,其中最典型的要数古体词。古体词是指在古英语或中古英语时从法国,希腊和拉丁等国传过来的英语词语。现在只在一些法律文件中使用,比如商务合同。详细地学习古体词的历史,古体词的基本意思是很有必要的。另外,通过结合Halliday and Hassan的著作Cohesion in English,古体词能被在合同中充当衔接手段。这对合同的起草和翻译是非常有用的。  相似文献   

7.
魏华 《甘肃科技纵横》2007,36(6):167-168
法律英语讲求用词精准,行文流畅,语言简练,涵盖信息全.本文通过对于法律英语中的合同英语的特点进行分析概括,找出其翻译规律,提出一些翻译方面的意见.  相似文献   

8.
商务英语合同在国际化的大环境中起着越来越重要的作用,其独具风格和特色的翻译也越来越得到重视。本文首先阐述功能对等的翻译理论,然后通过从词法和句法分析商务英语合同独特的文体特征,归纳总结商务英语合同翻译的方法和技巧。  相似文献   

9.
在简述英语合同文体共性的基础上,重点分析了合同翻译难点,演示了破解合同翻译难点的对策.  相似文献   

10.
在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强和严谨的特点;从商务合同中常用的句式进行分析的基础上,提出了相应的翻译方法。同时,指出了动态等值理论对当今商务合同翻译的指导作用。  相似文献   

11.
在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强和严谨的特点;从商务合同中常用的句式进行分析的基础上,提出了相应的翻译方法。同时,指出了动态等值理论对当今商务合同翻译的指导作用。  相似文献   

12.
商务英语翻译是商务交际的重要环节,也是商务英语专业的核心课程。该文分析了目前商务英语翻译教学的现状以及存在的问题,指出在商务英语翻译课堂中引入语料库是创新商务英语教学的一条有效途径。鉴于商务合同在商业活动中的重要地位,笔者创建了商务合同英汉双语平行专用语料库,并揭示了其在商务英语翻译教学中巨大的应用价值,以期为平行语料库与商务翻译教学有机融合的相关研究做出贡献。  相似文献   

13.
商务合同翻译对保证合同各方的权益起着重大作用。根据商务合同本身的特点,可以总结出商务合同翻译的灵魂———准确地理解和表达。  相似文献   

14.
牟莉军 《科技信息》2012,(25):20+25-20,25
西方女性主义运动蓬勃兴起,使得翻译领域发生了翻天覆地的变化,体现了浓重的女性翻译主义,这一现象,在翻译所涉及的语言中尤为突出。本文从语言层面出发,对语言中的性别歧视到女性翻译进行分析研究,从而找出策略,在语言中进一步避免性别歧视,提高女性的社会地位。  相似文献   

15.
张宇琬 《科技信息》2012,(22):152-152
翻译不仅是语言交际活动也是思维决定语言的表达方式,语言表达方式是思维的具体表现形式。在一般翻译中,只要语言通顺,翻译出原文大致意思即可。但是汉英两种语言并非一一对照,所以在翻译中,既要忠实于原文,还要求传达原文的风格风貌,展现出原文的美感一直是翻译的一个难点。  相似文献   

16.
本文结合公司具体情况及实践经验,分析和总结了英文合同翻译中出现的问题与产生原因,并针对英文合同中的术语和长句等翻译难点提出对策,同时也对译审工作提出一些建议和意见,给英文合同的翻译和校审工作提供一套切实可行的新思路。  相似文献   

17.
在中国加入世界贸易组织之后,中国迎来了对外合作交流的新高潮。在对外合作中,为了保护合作双方的利益,并顺利地将要合作的项目以合同的形式把合作的内容确定下来,这其中所牵涉的买卖合同、劳动合同、承包合同、信贷合同、保险合同、租赁合同等等,或涉及到科技、文化、教育、商业、金融、保险各个领域等。涉外经济合同采用的是一种特殊的应用文体,其格式较为固定,用词要求准确。在对涉外经济合同进行翻译时,只有熟知涉外经济合同英语本身的一些特性,才有可能在实际工作中少犯错误,游刃有余。本文根据作者在实际工作中的一些体会,利用大量实例,论述了涉外经济合同翻译时应注意的几个问题.力求准确严谨地翻译涉外经济合同。  相似文献   

18.
英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其他文体有着极大的区别。译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征。  相似文献   

19.
文学翻译中的"第三类语言"指的是在文学翻译中,译者所采用的一种介于源语和译语之间独特的翻译语言。在翻译过程中,译者不再拘泥于规范化的语言来重新表达原作的意义和内容,而是通过对译语的革新来尽可能传达原作所体现的语言文化差异性。本文试图通过《围城》英译本的实例,来探讨文学翻译中的"第三类语言"。  相似文献   

20.
周晶志 《科技信息》2009,(23):I0194-I0194,I0298
模糊语言是翻译中不可回避的客观现实。英汉翻译是两种语言际间相互转换的行为,在此过程中,必然要遇到两种语言的模糊现象及其相互转换的问题。模糊语言既丰富了翻译的内涵,也给翻译实践带来障碍与挑战,迫使译者不断去探讨翻译对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号