首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
统计机器翻译系统由规模较大、领域混杂的平行语料训练获得,当训练数据和测试数据领域分布不一致时,其翻译质量往往较低。针对这一问题,提出了一种基于语义分布相似度的翻译模型领域自适应方法。该方法首先获得目标领域源语言端和目标语言端的词向量,并构建二者之间的映射关系。借助这一映射关系,获取源语言单词在目标语言端的语义k近邻词,然后基于该语义k近邻词在通用领域语义空间的分布,计算双语短语在目标领域下的翻译相似度,并作为新特征加入解码器,以此提升通用翻译模型的领域自适应能力。实验结果表明,相比于基准系统,利用本文所提方法优化后的翻译系统在英汉翻译任务新闻领域测试集和科技领域测试集上,分别获得0.67和0.56个BLEU值的性能提升。  相似文献   

2.
反向翻译作为一种用于神经机器翻译的数据扩充方法,被广泛应用于单语数据的训练.然而,这些方法通常需要大规模源端或目标端单语数据、双语词典等.基于此,提出了一种在不引入外部资源情况下的简单数据扩充方法.该方法在每次加载目标端句子时,按照一定策略对句子中单词进行随机噪声化,以实现原始平行数据目标端的动态数据扩充,从而提高目标端语言模型对句子的表达能力.不同于需要大量单语数据的反向翻译,该方法只使用平行语料.这一策略意味着不需要训练额外的逆向模型.在英德和中英翻译任务上的实验结果表明,该方法使标准Transformer系统的双语互译评估(BLEU)值分别提高了0.69和0.66个百分点.  相似文献   

3.
依赖于大规模的平行语料库,神经机器翻译在某些语言对上已经取得了巨大的成功.然而高质量平行语料的获取却是机器翻译研究的主要难点之一.为了解决这一问题,一种可行的方案是采用无监督神经机器翻译(unsupervised neural machine translation,UNMT),该方法仅仅使用两门不相关的单语语料就可以进行训练,并获得一个不错的翻译结果.受多任务学习在有监督神经机器翻译上取得的良好效果的启发,本文主要探究UNMT在多语言、多任务学习上的应用.实验使用3门互不相关的单语语料,两两建立双向的翻译任务.实验结果表明,与单任务UNMT相比,该方法在部分语言对上最高取得了2~3个百分点的双语互译评估(BLEU)值提升.  相似文献   

4.
面向维汉神经机器翻译的双向重排序模型分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在维吾尔语到汉语等低资源语料库上, 神经机器翻译的拟合训练容易陷入局部最优解, 导致单一模型的翻译结果可能不是全局最优解。针对此问题, 通过集成策略, 有效整合多个模型预测的概率分布, 将多个翻译模型作为一个整体; 同时采用基于交叉熵的重排序方法, 将具有相反解码方向的翻译模型相结合, 最终选出综合得分最高的候选翻译作为输出。在CWMT2015维汉平行语料上的实验结果表明, 与单一的Transformer模型相比, 改进后的方法提升4.82个BLEU值。  相似文献   

5.
使用源语言复述知识改善统计机器翻译性能   总被引:2,自引:0,他引:2  
为了缓解双语语料不足导致的翻译知识欠缺问题,提出基于复述技术的翻译框架。此框架利用第三种语言获取带有概率的复述知识表,以Lattice表示输入句子的多种复述形式,扩展解码器使之可以对Lattice形式的输入进行解码,将复述知识作为特征加入到对数线性模型的目标函数中。在保持原始翻译知识表不变的情况下,此框架不仅可以增大短语翻译表对源语言现象的覆盖率,也能够增加候选译文表现形式的多样性。在3个不同规模训练集上的对比实验结果表明,在训练语料规模最小的情况下(10 K句对),系统性能有明显提升(BLEU+1.4%);在训练语料规模最大的情况下(1 M句对),系统性能也取得一定提升(BLEU+0.32%)。  相似文献   

6.
深度学习方法凭借对语义的深度理解能力在机器翻译领域取得长足的进步.然而,对于低资源语言,大规模双语语料的缺乏易导致模型过拟合.针对低资源神经机器翻译数据稀疏的问题,提出了一种迭代知识精炼的对偶学习训练方法,利用回译扩充双语平行语料,通过迭代调整伪语料和真实语料比例,在学习语言表征的同时降低噪声风险,最后结合译文质量及流利度奖励,在源语-目标语和目标语-源语两个方向上优化模型参数,从而达到提升译文质量的目的.在第15届全国机器翻译大会(CCMT 2019)蒙古语-汉语翻译任务上进行了多项实验,结果表明本文方法相比基线提高显著,充分证明该方法的有效性.  相似文献   

7.
传统的机器翻译评价方法往往需要参考译文,利用机器双语互译评估(BLEU)值等方法比较翻译结果与参考译文之间的相似性.但是,在现实生活中却很难为每一句待翻译的句子找到参考答案,因此,不使用参考译文的译文质量估计(quality estimation,QE)方法有着更加广泛的应用场景.在该文中,基于多语言的预训练语言模型,利用联合编码的策略完成句子级的QE任务,在WMT 2018的QE任务德语→英语语言方向上的评测数据集上取得了最佳的实验结果.同时,对比了微调过程中不同网络结构对于该任务的影响,并探究了平行语料联合编码二次预训练在句子级跨语言任务上的效果.  相似文献   

8.
事件识别,包括事件触发词识别和分类,是事件抽取任务中的基础问题.为了利用较为丰富和完善的英文事件语料库来帮助完成中文事件抽取任务,提出了一种基于联合学习的跨语言事件识别方法,即利用源语言的标注语料对目标语言的测试语料进行事件识别.利用机器翻译及词对齐技术来保持源语言和目标语言的语言一致性和标注信息一致性.挑选合适的特征组合,使用最大熵分类模型分别实现触发词的识别和分类.通过整数线性规划的联合学习模型将二者结合在一起,加之局部约束和全局约束条件,对结果进行优化处理.实验结果表明,使用源语言的语料及其翻译语料叠加的双语语料时,所用方法可以取得较好的效果.  相似文献   

9.
从高效利用现有资源的角度出发,针对维汉平行语料匮乏导致维汉神经机器翻译效果欠佳的问题,提出一个基于回译和集成学习的方法.首先,利用回译和大规模汉语单语语料构造出维汉伪平行语料,并利用伪平行语料进行训练得到中间模型;其次,使用自助采样法对原始平行语料进行N次重采样,得到N个近似同一分布但具有差异性的子数据集;基于N个子数据集分别对中间模型进行微调,得到N个具有差异性的子模型;最后,将这些子模型集成.在CWMT2015和CWMT2017的测试集上的实验证明,该方法比基线系统的BLEU值分别提升了2.37和1.63.  相似文献   

10.
提出基于双语合成语义的翻译相似度模型, 通过在翻译过程中引入双语语义相似度特征提高翻译性能。首先利用分布式方法分别在源端和目标端获取短语的单语合成语义向量, 然后利用神经网络将它们映射到同一语义空间, 获得双语合成语义向量。在该语义空间, 计算源语言短语和对应的目标语言短语之间基于合成语义向量的翻译相似度, 将其作为一个新特征加入解码器。在汉英翻译NIST06和NIST08测试数据集上, 相较于基准系统, 基于双语合成语义的翻译相似度模型获得0.56和0.42 BLEU值的显著性提高。  相似文献   

11.
探索将XLM-R跨语种预训练语言模型应用在神经机器翻译的源语言端、目标语言端和两端,提高机器翻译的质量.提出3种网络模型,分别在Transformer神经网络模型的编码器、解码器以及两端同时引入预训练的XLM-R多语种词语表示.在WMT英语-德语、IWSLT英语-葡萄牙语以及英语-越南语等翻译中的实验结果表明,对双语平...  相似文献   

12.
多语言神经机器翻译是解决低资源语言翻译的有效方法,现有方法通常依靠共享词表的方式解决英语、法语以及德语等相似语言之间的多语言翻译问题。缅甸语属于典型的低资源语言。汉语、英语以及缅甸语之间的语言结构差异较大。为了缓解由差异性引起的共享词表大小受限制问题,该文提出一种基于多语言联合训练的汉英缅神经机器翻译方法。在Transformer框架下将丰富的汉英平行语料与较少的汉缅、英缅语料进行联合训练,模型训练过程中分别在编码端和解码端将汉英缅映射在同一语义空间以降低汉英缅语言结构差异性对共享词表的影响,通过共享汉英语料训练参数来弥补汉缅、英缅语料缺失的问题。实验结果表明:在一对多、多对多的翻译场景下,所提方法的BLEU值比基线模型的汉英、英缅以及汉缅翻译结果有明显提升。  相似文献   

13.
为了解决汉英平行语料中带噪声的问题,通过设计规则方法、统计方法(包括Zipporah系统、词对齐模型、语言模型)以及神经网络方法(包括翻译模型和双语预训练模型),从不同侧重点对汉英句对平行程度进行度量.结果表明翻译模型和双语预训练模型在过滤优质平行语料任务上有良好表现.最后,对于表现优异的方法,按照加法和乘法两种方式进...  相似文献   

14.
为了解决柬埔寨语词法标注语料稀缺、柬埔寨语命名实体缺乏明显标识特征的问题,提出一种引入英柬跨语言特征的柬埔寨语命名实体识别方法.首先,借助英语命名实体的成熟模型及英柬双语平行语料的词对齐关系,将源语言的实体类别映射到目标语言;然后根据柬埔寨语词向量构造最近邻图,采用标签传播算法,获得柬埔寨语单词的实体类别分布,完成跨语言知识转移;最后,将柬埔寨语单词的命名实体类别分布作为约束特征融入到条件随机场模型中.实验结果表明,融入跨语言特征的条件随机场模型能有效地提升柬埔寨语命名实体识别的效果.  相似文献   

15.
为了提高机器翻译模型的泛化能力,基于神经机器翻译系统,将系统融合技术应用于模型训练过程.在神经机器翻译系统的基本结构——编码器-解码器结构的基础上,提出5种融合方法(平均融合、权重融合、拼接融合、门机制融合和注意力机制融合)分别应用于多个编码器-一个解码器的融合、多个编码器-多个解码器的融合和一个编码器-多个解码器的融合.在中英翻译任务上进行实验,相对于基准系统,系统融合方法改进的机器翻译模型的机器双语互译评估(BLEU)值最终提升了0.59~3.01个百分点.实验结果表明,系统融合能有效地提升译文质量.  相似文献   

16.
基于神经机器翻译模型Transformer,提出一种融合数据增强技术和多样化解码策略的方法来提高机器翻译的性能.首先,对训练语料进行预处理和泛化,提高语料质量并缓解词汇稀疏的现象;然后,基于数据增强技术使用单语句子构造伪双语数据,扩充双语平行语料以增强模型;最后,在解码阶段融合检查点平均、模型集成、重打分等策略以提高译...  相似文献   

17.
文本情绪分类是自然语言处理研究中的一项基本任务.目前,已有的文本情绪分类研究大都在单语语料上进行,存在已标注样本不足、分类文本较短、信息量少等问题.为了解决上述问题,提出了一种基于双语信息和神经网络模型的情绪分类方法.首先,利用机器翻译工具对源语料进行翻译得到翻译语料;其次,将对应语言的语料进行合并,得到两组不同语言的语料;最后,将文本分别使用源语言和翻译语言进行特征表示,建立双通道长短期记忆(long short-term memory,LSTM)网络模型融合两组特征,并构建情绪分类器.实验结果表明该方法能够稳定提升文本情绪分类的性能.  相似文献   

18.
虽然源语言和目标语言单语数据已被证明通过正向翻译和反向翻译改进神经机器翻译非常有用,但如何更有效的同时使用还值得更深入的研究.为了在神经机器翻译中更有效地同时使用源语言和目标语言单语数据,本文提出了一种基于集束搜索的正向翻译和基于最优N随机采样的反向翻译的组合方法.具体地,将该方法应用于第十七届全国机器翻译大会(CCMT 2021)汉英和英汉新闻领域的翻译评测任务,实验结果表明,与其他常用的单语数据增强方法相比,该方法可以更有效地提升神经机器翻译模型的翻译质量.此外,在使用该方法之前,先进行领域知识迁移还可以进一步取得翻译质量的提升.  相似文献   

19.
神经机器翻译是目前机器翻译领域主流研究方法,但是蒙汉平行语料的稀缺使得蒙汉神经机器翻译性能难以提升.本文针对基于Transformer的蒙汉神经机器翻译系统,利用深度学习模型对蒙古文词切分方法进行研究,分析了蒙古文部分切分、BPE子词切分和BiLSTM-CNN-CRF神经网络切分方法对于蒙汉机器翻译模型的影响,并在此基础上利用基于BERT(bidirectional encoder representations from Transformers)中文语义相似度计算的数据增强技术去扩充蒙汉机器翻译训练数据.在CCMT2019提供的数据集上进行对比实验,实验结果表明,数据增强方法的BLEU值相较于基线实验提升显著,且BLEU4值达到了75.28%.  相似文献   

20.
针对汉语-越南语(简称汉越)平行语料受限的问题,提出了一种基于迁移学习的汉越神经机器翻译(TLNMT-CV)模型.在训练汉语-英语、英语-越南语的翻译模型的基础上,通过迁移学习方法,利用训练得到的汉语端编码器和越南语端解码器,分别对汉越翻译模型的编码器与解码器参数进行初始化,并使用小规模汉越语料进行微调优化,得到TLN...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号