首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 535 毫秒
1.
从话语交际参与者的话语角色类型这一角度切入,对有声广告加以考察,并揭示有声广告话语交际中有关的语用原则、策略对广告效果的影响。认为广告发话者是否采用了适当的语用策略决定着广告话语能否打动、说服或诱使受众采取广告主所期待的消费行为,而语用策略得当与否与发话者的话语角色直接相关。  相似文献   

2.
语用预设在广告中应用广泛,对广告成功传递交际意图起了重要作用。本文讨论了语用预设的基本特征,并结合关联理论分析了广告中语用预设的选择策略。  相似文献   

3.
本文从一些流行的汉语广告实例入手,从语用的经济价值的角度分析广告语言中的频频运用语码转换的语用策略的原因。探讨广告语言中的语码转换是由于语用的经济价值的驱使。  相似文献   

4.
翻译实践正越来越多地受到各种语用学理论的影响。作为一种独特的文本形式,广告的翻译十分适合采用语用等效翻译。在广告翻译活动中,运用语用翻译策略可以有效地实现广告隐喻翻译的语用语言等效和社会语用等效。  相似文献   

5.
英汉文化差异与广告翻译的语用失误   总被引:1,自引:0,他引:1  
王巍 《咸宁学院学报》2005,25(5):183-184
通过中英文广告商标和正文的翻译的对比,从语言层次和社会文化两方面探讨了广告在英汉互译中所产生的一些语用语言失误和社会语用失误,并针对这些语用差异,提出了相应的语用策略.  相似文献   

6.
语用预设是广告语言中经常使用的策略,在广告语中扮演着十分重要的角色。本文回顾了语用预设的理论,用实例阐释了语用预设的五大特征,最后,选取了很少有人分析的服装广告语作为研究对象,分析了其中存在的语用预设以及其在广告中产生的效应。  相似文献   

7.
广告语言中的语用原则   总被引:3,自引:0,他引:3  
陈晦 《咸宁学院学报》2004,24(4):99-101
从广告语言的语用环境出发,依据格赖斯的合作原则理论,对63则广告样本的语用原则进行了实证分析,并指出由于广告交流语境的特殊性,广告语言经常违反合作原则,而这一语用策略需要求助于第二级语用原则进行诠释.而不仅仅只是依赖于会话含意的推理机制.文章根据实证研究的结果,从四个范畴对广告语言所遵循的第二级语用原则作了分类描写。并且笔者认为,第二级原则可以“援救”(rescue)合作原则,与合作原则相益补。  相似文献   

8.
关联理论的翻译观认为翻译是一种涉及到原文作者、译者和译文读者三方的交际活动。广告作为一种以劝说、呼唤功能为主的操作型文本,其翻译应该更注重文化交流中的功能对等。研究表明:广告翻译中的语言语用失误和社会语用失误皆与源语、译语文本之间的直译有关,而重写是避免各类语用翻译失误的有效策略。  相似文献   

9.
不同的目标受众要求广告设计者采用不同的策略和技巧,而语码转换作为语言结构的一个侧面和一种语用策略,就是为了实现对广告语言现实、社会规约和受众心理等方面的顺应,从而达到设计者的交际意图。从顺应理论的角度来分析广告中的汉英语码转换,可以更深刻地理解这种现象及其在广告语言中发挥的作用,从而全面地认识广告语言,对语言的变化发展研究有着添砖加瓦的作用。  相似文献   

10.
英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素   总被引:4,自引:0,他引:4  
介绍了英语广告翻译过程中由于跨文化、跨语言因素而引起的种种差异;认为译者应了解广告受众国的文化传统及语言特点;根据种种差异采取独特的翻译策略,以达到语用上的等效,从而在广告翻译中实现原语发出者和译语接受者的交流沟通。  相似文献   

11.
赵迎华  庞海明  袁超 《科技资讯》2007,(36):198-198
广告交际是人类交际行为的一种特殊形式,为了达到交际目的,广告语言的使用者必须遵循人类的交际原则.本文从广告语言的语用原则出发,分析了药品广告的语用特点,即简洁易懂、真实性、趣味性.  相似文献   

12.
模糊语的使用是中外新闻发布会中常见的一种语用策略,在梳理国内外对政治语篇的研究基础之上,以中外新闻发布会为语料实例,总结出数量、人称、内容和程度模糊四种类别。发现其共同翻译策略是以模糊译模糊,这在很大程度上有助于提高新闻发言人表达的有效性,同时也有助于实现外交场合的交际目的。  相似文献   

13.
广告翻译中的文化因素差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
罗霞 《科技信息》2007,(25):125
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、迭意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文认为英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者在分析了中英文广告翻译中注意文化差异的意义后,主要论述了文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

14.
郁俊玲 《科技信息》2011,(21):I0023-I0023,I0006
本人试图从广告语言的变异(Language Deviance)来分析探讨与之相应的语用效果。语言变异是指偏离语言常规(LinguisticNorms)的语言形式,这种语言形式可以产生比较突出的语用效果,满足比较复杂或特殊的语用目的。在语言交际中,尤其是在广告语言交际中,为了达到AIDMA(Attention,Interest,Desire,Memory,Action)的语用目的,其语言变异尤为重要和普遍,主要表现在词汇、语音、语法、书写、语义、语域、形态等方面,这几种变异以语用为目的,互相协调配合,直接为语用服务并影响着语用效果。本文探讨了广告语言中存在的变异现象及其取得的翻译语用效果。  相似文献   

15.
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。  相似文献   

16.
周文彩  李素芬 《科技信息》2009,(13):137-137,100
广告是商家的法宝,也是极富语用策略的语言现象,鉴于此本文从格赖斯的“合作原则”出发,对广告语篇中的会话含意结合实例进行分析。阐述了广告创作者故意违反格赖斯的“合作原则”,促使受话者越出话语的字面意义去推导会话含义,从而实现其广告目的,提高其表速效果。  相似文献   

17.
语用预设是广告英语中一种经常使用且行之有效的手法。本文试就该语言现象进行分析,先介绍其基本概念,再对语用预设进行分类,而后着重讨论了语用预设增强广告语言效力的作用。  相似文献   

18.
文化差异导致的英汉互译问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了文化背景在成语、谚语、诗歌和成语典故翻译中的重要性,阐述了语用差异和语用失误对广告翻译的影响,探讨了在不同文化背景下因生活习惯的不同而造成的对日常生活中习语表达及翻译的差异。得出如下结论:翻译的准确性在于把握其语用意义。在翻译过程中,深刻理解英汉语言文化之间的差异,采取求同存异的策略,跨越语言文化的障碍,是使译文忠于原文的关键。  相似文献   

19.
本文从语用预设的三个主要特征:可撤销性,共知性和隐蔽性的角度分析广告语言,以及这些特征如何使广告语言具有吸引力和说服力。除了这三个相对显著的特征,语用预设还会结合其他一些特点,如主观性,单向性和合适性,来达到广告预期效果。根据可撤销性,可以将广告分为语用预设可撤销类型和不可撤消类型,还可以根据语用预设在共同性和隐蔽性上的不同侧重分为两类。另外,本文将共同性与文化语境,隐蔽性与情景语境结合起来,从语用预设各个特点的角度对广告用语的特点进行了较整体性的研究。  相似文献   

20.
杨春芝 《科技信息》2007,(2):106-107
广告是社会用语的重要组成部分。随着商品经济的发展,商务广告翻译日渐成为从事语言研究和翻译工作者的重要研究课题。本文通过对中文广告商标和正文的英译文分析,从语言层次和社会文化层次两方面探讨了中文广告英译时易产生的一些语用语言失误和社会语用失误,以期为中文广告英译提供一些有价值的参考建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号