共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文简述了合路系统的设计方法,对系统隔离度提供了工程设计阶段的计算方法,并以PHS与TD-SCDMA合路系统的设计为例进行计算,为室内覆盖多系统共存合路器隔离度的计算及合路方式的选择提供了思路。 相似文献
2.
随着用户对新业务需求增长,对网络的功能、覆盖质量、容量等各方面的需求随之增长,原有以支持移动语音为主体的通信网络必然要向支持多元化业务的网络发展。如何充分利用现有GSM室内分布系统,将TD-SCDMA、WLAN网络顺利引入,实现多网合路改造,是需要解决的重点问题。本文从多场景模式,结合中山公司的情况下探讨三网合一的可行性,并进行了工程实践分析,总结出一些三网合一的建设性的建议。 相似文献
3.
冯华君 《浙江师范大学学报(自然科学版)》2003,26(2):149-153
室内覆盖和干扰是影响GSM系统通话质量以及掉话率、接通率等网络指标的重要因素,解决好室内覆盖问题和干扰问题已成为网络优化的重要内容.通过一个实际工程的设计,分析室内信号覆盖干扰的原因及减少干扰的方法。 相似文献
4.
通过分析单轨转向架地面跑合试验特点,并根据该转向架跑合试验的具体速度等级要求,通过对车速与电机转速以及车速与变频器输出频率之间的关系换算,具体提出了单轨转向架跑合试验台变频器的设计方案。 相似文献
5.
罗利群 《大理学院学报:综合版》2003,2(6):50-52
英汉在语言学上有很多区别。本文主要讨论英汉最重要的一个区别———形合与意合的不同。英语注重形合 ,注重结构、形式 ,常常借助各种连接手段 ,因而比较严谨 ;汉语注重意合 ,注重功能、意义 ,常常不用或少用连接手段 ,因而比较简洁。 相似文献
6.
证明了一个n-Gorenstein环上的模是Gorenstein n-内合冲模当且仅当它是n-内合冲模.在左右Noetherian环上,介绍了有限生成模的Gorenstein对偶转置. 相似文献
7.
8.
本文讨论了在GSM移动通信系统中,实现室内覆盖的主要方法——设计直放站或建立微蜂窝,及它们在使用时需注重的事项。直放站不需要基站设备和传输设备,安装简便灵活,设备型号也丰富多样,在移动通信中成为解决简单问题的重要方式。微蜂窝技术覆盖范围小、传输功率低、安装方便灵活,可以作为宏蜂窝的补充和延伸。两种技术各有千秋,具体的实现可根据实际情况灵活采用。 相似文献
9.
10.
形合、意舍是英汉两种语言最主要的区别之一。一般说来,英语重形合而汉语重意合,形合与意合的表现都有其深层的文化根源,正确认识形合与意合的特点,对于英汉互译有着重要的实践意义。 相似文献
11.
12.
近年来许多学者都关注形舍和意合这个课题,并取得了一定的成果。但是综观近年来的研究可以发现未采用全面而深刻的研究方法,对句子及以下层面和语篇方面的研究还明显不足,尤其以后者更为薄弱。本文提出对形合和意合的研究要完整全面,一方面,既要重视句子及以下层面的语言特点:英语重形合,汉语重意合;另一发面,也要重视在语篇方面形合和意合的探索研究。 相似文献
13.
形合与意合的比较及英汉谚语翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
14.
15.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别。英语重形合,汉语重意合。文章通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对翻译教学的启示。 相似文献
16.
语言的许多形式问题实则都是基于其内在的机制而发之于外在的表面现象.本文对汉英两种语言的不同组织特点_意合和形合着手,分析其结构背后所反映出的不同民族思维模式及认知图式,可以帮助译者在翻译时进行必要的结构转换,这无论是对于实现译文的"信",还是摆脱译文语言的"翻译腔",都是很必要. 相似文献
17.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
18.
中西两种价值观的不同导致了中西方在语言选择上的差异,形合与意合的差异显得尤为突出。汉语句法是典型的意合结构而英语句法是典型的形合结构。汉语十分不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用不是十分突出,重意合,轻分析;而英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。因此,要分析汉语的语法必须首先弄懂它的内容或语义关系,而想弄懂英语句子的意义,必须首先搞清楚它的句法关系,否则即使能看懂每一个词汇涵义,也会无法理解句子意义。我们在进行英汉互译时,一定要注意“形合和意合”的相互转化过程。 相似文献
19.
任何语言都兼具形合和意合两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。汉语的意合和英语的形合的区别体现在词组、句子和言语层次上,构成了英汉两种语言质的差异。探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。 相似文献
20.
随着我国改革开放的深入,英语进入我国并慢慢地被接纳和学习。但中西文化固有的不同,使得我们在学习和交流中遭遇很大的障碍,尤其表现于翻译方面,因为英语的"形合"和汉语的"意合"使得翻译的侧重有所差异。本文浅谈了中文"意合"和英语"形合"的差异以及其对中英互译的影响。 相似文献