共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Chinglish即“中式英语”,也称为“具有汉语特色的英语”。是一种普遍存在的现象。汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一。这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨“中式英语”的表现形式。 相似文献
2.
文章从应用语言学中行为主义和对比分析假设及中介语的理论出发,分析"中式英语"中的母语负迁移表现形式,进而探析对翻译的影响以及如何减少和避免这种现象,使译文更规范. 相似文献
3.
4.
6.
19.order《英语自学》1985年第1期第31页(上海外语教育出版社出版):The king became so angry that be ordered tohave Robin Hood arrested.【评】该句的意思是"国王大怒,下令逮捕罗宾汉", 但该句,to rdered, 相似文献
7.
正想一下雷军的"Are you ok",想一下满口"We are伐木累"的邓超,再想一下你初中时口音浓重的英语老师……你就知道中国人英文发音的不确定性有多大,明明是一样的英文,但偏偏被说成了各种不同的调子,而"英语流利说"却能听懂各式各样的中国式英文。在2017年12月5日闭幕的2017年第四届世界互联网大会上,大咖们预测,未来,人类会慢慢习惯进入一个人工智能无处不在的社会。在教育领域,自出身就带着人工智能基因的"英语流利说"独树一帜,推出一款人工智能英语自适应学习软件,以一对一的形式全方位精准辅导学员,使学习效率提升了近3倍。 相似文献
8.
福克纳从怀里掏出一瓶小酒,吱地吸了一口,咂吧着嘴说,这是"过去的人生的总和",即所有人生命中的每一个时刻,其背后都有冗长的历史伴随.
呓语就是梦话,终生生活在美国南方一座邮票大的小镇上的福克纳,就是凭借着梦话成为意识流小说的鼻祖,并醉醺醺地,迈着鸟叔的步子,登上飞往斯德哥尔摩的飞机,接受了瑞典学院的奖金.
还有一种呓语,与福克纳相反,它抛却"总和",没有意义指向,纯粹就是梦话,正如张岱在《陶庵梦忆》中所述:昔有西陵脚夫,为人担酒,失足破其瓮,念无所偿,痴坐伫想日:"得是梦便好."一寒士乡试中式,方赴鹿鸣宴,恍然犹意非真,自啮其臂日:"莫是梦否?" 相似文献
9.