首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
网络翻译服务使用互联网技术,用计算机系统进行无缝自动传输数据,解决了系统一体化问题。目前,许多公司都采用了网络服务。今后几年,网络服务会使翻译自动化程度越来越高。OASIS网络翻译技术委员会正在制订网络服务标准,为区域经济服务。本文阐述了网络服务技术,说明了网络服务的方式方法。  相似文献   

2.
改革开放以来,特别是在全面市场化进程推进以后,中国的翻译行业迎来了发展的契机。但是由于历史的原因也由于行业主管部门和行业主体自身管理和自律能力的缺乏,国内翻译行业陷入了混乱和无序的状态,一些不够资质标准的翻译“企业”趁机入行,使得翻译行业的整体形象和总体质量趋于下降。于是国家相关部门提出了《翻译服务规范》。它的提出是翻译界的一件大事。如何在新的形势下运用规范约束翻译服务并为市场服务是翻译企业应当研究的课题。  相似文献   

3.
针对翻译市场激烈竞争的局面 ,借鉴国外市场创新服务的经验 ,提出了搞好翻译服务的建议和对策。  相似文献   

4.
《科技情报开发与经济》2008,18(29):F0002-F0002
山西省科技情报所科技翻译中心是我省最早开展翻译服务的国家事业单位,现为全国翻译服务委员会的会员单位,2005年被中国译协评为全国首批翻译服务诚信单位,是我省唯一获得此荣誉的翻译服务单位。中心承接英、德、法、日、俄等科技文献和技术工程项目的中外文互译,严格执行国家翻译服务和译文质量标准,提供合格的、高质量的译文。  相似文献   

5.
本文分析了英语专业翻译教学中存在的问题,并根据翻译能力的构成和发展阶段探究如何在翻译教学中培养翻译能力,逐步改革翻译教学,从而达到良好的教学效果,切实提高英语专业学生翻译能力。  相似文献   

6.
我国目前的翻译教学和当今社会对翻译的要求存在严重脱节,这成了摆在众多翻译教师面前的一个亟待解决的问题.通过对功能派翻译理论如何应用于译员培训的研究,希望能给我国翻译教学一些启示.  相似文献   

7.
《科技情报开发与经济》2008,18(30):F0002-F0002
山西省科技情报所科技翻译中心是我省最早开展翻译服务的国家事业单位,现为全国翻译服务委员会的会员单位,2005年被中国译协评为全国首批翻译服务诚信单位,是我省唯一获得此荣誉的翻译服务单位。  相似文献   

8.
翻译工具能力是学生翻译能力的重要组成部分。但国内关于如何培养学生利用电子翻译工具解决基本翻译问题的研究还比较缺乏。本文探索利用Hurtado提出的翻译能力培养模式,通过让学生为本校英文网页简介提供文字内容的真实性翻译任务,提高他们运用电子工具进行翻译的能力。结果表明,电子翻译工具的引入可以促进学生翻译能力的综合发展,它不但提高学生的翻译工具能力,其他各项翻译子能力也得到了加强。本文进而提出,鉴于学生普遍利用在线翻译工具的现实,翻译教学中应该融入译前编辑和机器翻译结果修改技巧培养的内容。  相似文献   

9.
宋孝廷 《科技信息》2012,(7):425-425,406
公示语翻译从某种程度体现了一个城市的软环境,从功能上说公示语具有指示、服务、禁止等三种意义功能。本文以湖南郴州公共场所公示语翻译的现实状况为例,从互文性的角度探讨了公示语翻译中如何再现公示语的指示功能、服务功能以及禁止功能。  相似文献   

10.
从现代语言服务的视角出发,分析翻译项目实施过程中的各影响因素:源语文本、项目时间和预算、译者素养、流程管理和翻译技术,旨在为新时代的翻译质量控制研究提供思路。  相似文献   

11.
伦理学是揭示人类社会道德行为规范的科学,翻译伦理就是译者在翻译活动中的道德规范,是译者处理自我与他者关系的行为准则。基于伦理与翻译研究的关系及翻译职业化对译者的要求,借用安东尼·皮姆的译者职业伦理思想、翻译研究范式,提出加强翻译伦理教育是顺利实现翻译职业化的必由之路。  相似文献   

12.
刘佳  陈莹莹 《科技信息》2009,(13):198-198
本文探讨了翻译的标准问题以及由多元系统理论衍生出的在翻译过程中译者的操控,以儿童文学作品为例,进一步说明了多元互补的翻译标准和译者如何在语言、句式选择上的操控以及改写原文。  相似文献   

13.
翻译漫谈     
钱俊 《科技咨询导报》2007,(19):168-168
作者根据自己的亲身经历,畅谈了自己在科技翻译具体工作中的感受和认识,指出了口译、笔译的特点及目前存在的问题,探讨了如何提高科技翻译人才的质量。  相似文献   

14.
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的两种重要的翻译方法。本文概述了二者的理论来源及不同之处,并对纽马克有关翻译中的内容与形式的问题,提出质疑和拙见。翻译是一种跨文化交流,本文在纽马克有关文化用语翻译的论述的基础上,针对英汉翻译实际,浅析了在不同层面上如何处理翻译中的文化成分。  相似文献   

15.
本文探讨了专名翻译的困难,如何做到专名翻译的忠实,并提出从专名功能着手来达到此目的。还提出了几个导致专名翻译失败的常见问题。  相似文献   

16.
影视翻译还是一个新兴的研究领域,尤其是我国对影视翻译的研究仍处于起步阶段。本文以近年来受到热捧的欧美影视剧作为例,以影视翻译中的修辞格问题为切入点,来探讨影视翻译中的相关问题。  相似文献   

17.
关联理论与翻译的关系关联理论在翻译实践上的应用是一个值得重视的问题。它提供了一个新的视角来研究翻译,推理原文作者的认知环境,考虑翻译中的三要素之间的关系,以及如何应用语用对等来达到最佳关联。  相似文献   

18.
公示语的英语译文在国际化社会服务方面起着越来越重要的作用,但是目前公示语的汉英翻译还存在着各种各样的问题,主要有拼写错误、逐字翻译、忽视中西方文化差异、语用失误等。通过对这些问题产生的原因进行分析和归纳,提出了解决这些问题的应对策略以及公示语汉英翻译应遵循的原则,主要包括:以译文读者为本,充分考虑文化差异;分析语境,注重交际策略;力求通俗易懂,切忌中式英语;做到功底扎实,责任心强等。希冀该探讨对公示语汉英翻译的社会实践活动有一定的指导意义。  相似文献   

19.
随着国际间经济合作的加强,商标在产品销售过程中的作用日趋增强,人们意识到:一个好的商标品牌在开拓国际市场,参与国际竞争中所起的作用是非常重要的。基于此,商标翻译的重要性也随之加强。所以如何保留商标原文的精华又使之符合不同文化背景的消费者的心理以达到满意的效果则成为商标翻译者值得重视的问题。本文试以商标翻译的原则及方法为出发点,结合商标翻译的一些例子来探讨如何实现商标的翻译。  相似文献   

20.
史浩  王利 《科技信息》2009,(10):117-118
科技翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、吸收、借鉴他国先进技术的桥梁,在加快科技信息转化传播、促进国际信息交流、提高国民科技素质方面发挥着重要的作用。本文分析了我国现阶段科技情报翻译工作的现状,阐述了科技翻译目前面临的主要问题,并从译者修养、质量监督、翻译工具和审美取向几个方面对如何改善现状提出建议,以期更新翻译观念,改进翻译方法,探讨科技翻译的创新形式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号