首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文化比较在翻译中所起的作用越来越受到人们的重视,很多翻译技巧的产生都离不开对两种语言的文化背景的比较。文章从几种常用的翻译方法和技巧入手,通过丰富的实例证明了文化比较在翻译中的重要作用。  相似文献   

2.
李富乐 《科技信息》2009,(23):I0204-I0205
语言与文化相互依存,密不可分。翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。本文从对翻译活动实质的探究,中西文化差异对翻译的影响和英汉互译中的翻译技巧等几个方面展开探讨,通过分析翻译的文化特征,提出如何解决翻译中的文化差异问题。  相似文献   

3.
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。  相似文献   

4.
商标的翻译     
本文阐述了在现代经济社会中,商品商标翻译的重要性,指出了商标翻译与社会背景、文化等的紧密联系,归纳和综述了各种翻译的技巧。其中着重介绍和分析了音译、意译、半音半意和谐音双关等几种常用翻译方法的技巧和特点。  相似文献   

5.
翻译文化是一种独特的社会文化现象,是翻译实践发展的产物。本文分析了翻译文化中的翻译心理、意识、思想体系和翻译的概念、标准、技巧、规范及其组织机构,剖析了翻译文化的特点,同时指出了解翻译文化的建构及其特点。这有助于进一步探究翻译实践的客观规律性。  相似文献   

6.
李津花 《科技资讯》2013,(18):232-232,234
随着英语固际化进程的发展,英语文学的传播越来越广,其中,翻译起着重要的作用。中英语言、文化差异较大。要准确、完美地传达出原著的内容,这不仅要求译者精通两种语言,熟悉两国文化,具备正确的翻译理论。还要掌握高超的翻译技巧。本文试从文化差异的处理.合理归化原则的运用以及模糊性语言,双关语、典故等的翻译来分析英语文学的翻译技巧,并对其进行归纳总结。  相似文献   

7.
夸张时间指示语是唐诗中的一个重要组成部分,具有鲜明的传统中国文化特色;其翻译的难度也比较大。许渊冲先生运用了大量的异化翻译技巧来翻译这些夸张时间指示语。达到了传播传统中国文化的目的。这是归化翻译无法比拟的优点。  相似文献   

8.
周勤亚 《镇江高专学报》2007,20(4):91-93,105
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一。问卷调查显示:高职高专学生翻译能力比较薄弱,应通过传授翻译理论、翻译技巧、语篇知识,传播文化知识,开设选修课,观看人文节目,强化课外阅读等多种教学手段来扩大高职高专学生的知识面,提升其人文素养,进而提高其翻译能力。  相似文献   

9.
移就是一种重要的修辞技巧。本文借助中英文移就的例子,对移就的通感、移情、转类三种形式作了较详细的对比和分析。使学习者通过比较领悟要领,融会贯通,能便于拓宽文化视野,增强英文阅读理解和翻译能力。  相似文献   

10.
文化是一个国家的"软实力",而语言则是将各种文化具体化的一个重要工具。两者密不可分。在翻译的过程当中,译者不仅仅是承担者词语的转换工作,还承担着发扬文化,促进双方沟通的重要作用。这也是跨文化翻译研究的一个重要作用。该文以中日翻译实例为基础,考察了在中日文化翻译中文化输出过程里的一些翻译技巧。  相似文献   

11.
苏庆伟 《科技信息》2009,(24):I0345-I0346
语言与文化是相辅相成的关系,要做好英语长句的翻译,必须掌握汉英两种语言之间的差异,本文首先对比分析了汉英两种语言一些规律性差异,然后探讨了英语长句的一些典型翻译技巧,总结了英汉翻译中的一些翻译方法,对翻译工作者和学习者提供了借鉴意义。  相似文献   

12.
阐述了人文景观资料英译的要求及策略与技巧,指出人文景观旅游资料的翻译应注重信息内容的传递和译文在译语文化环境中预期达到的功能,在翻译中须采用适当的翻译策略和灵活的翻译技巧使译文合乎目的语习惯,以增强译文的可读性。  相似文献   

13.
刘彩霞 《科技资讯》2006,(34):243-244
本文分析了归化和异化的翻译思想和翻译风格,并以文化内涵丰富的习语为例,探讨了这两种翻译技巧在实践中的应用和互补,指出在当今文化交流频繁的国际环境中,我们要发展异化翻译,促进中外文化交流,丰富汉语词汇。但同时也要掌握好归化和异化翻译的适宜度。  相似文献   

14.
英语电影《泰坦尼克号》汉译评析   总被引:3,自引:0,他引:3  
电影,作为一门独特的艺术形式,其翻译也具有其他领域翻译所不具备的特点,对英语电影《泰坦尼克号》的两种译本,即电影中文字幕翻译和中文配音翻译,进行比较分析。仅就一个场景的对白,比较两种译本在措辞、译句结构、人物个性化语言的凸显、翻译方法和技巧的运用方面的异同以及不同的翻译关学再现方式,使两种译本各自的优缺点和不同的翻译关学效应得以局部呈现。  相似文献   

15.
中国饮食文化菜谱的翻译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义  相似文献   

16.
本文从中西文化差异的实际出发,阐述了中西文化差异的内在因素,论述了文化因素对翻译的影响,提出了在文化翻译过程中需要掌握的一些基本技巧与处理方法。  相似文献   

17.
翻译症是英语学习及翻译工作中常见的一种痼疾。它的表现形式多样。其产生的主要根源在于译者缺乏对原文文化的了解,受传统的应试教学影响及其对原文理解不透彻。为了克服翻译症,译者必须加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面;加强翻译实践、掌握必要的翻译理论和技巧等。  相似文献   

18.
本文阐述了商标翻译中的对等现象及常见技巧。论述了在商标翻译的过程中,所应注意两种文化中存在的文化差异和采用灵活对等手法的重要性及商标翻译中的常见技巧,如:音译,意译,前两者的综合运用以及自由译。  相似文献   

19.
准确性和等效性是商务翻译效度实现的重要体现。由于风俗习惯、风土人情、历史传统的不同,各国文化存在差异。翻译与文化密不可分,商务文本中的文化信息处理恰当与否,直接影响到商务文本翻译的效度高低。要成功地对商务文本中的文化进行翻译并非易事,这需要译者谙熟原语与目的语的文化差异,掌握灵活的翻译策略与技巧,方能最大化地提高商务翻译的效度。  相似文献   

20.
跨文化交际研究作为一门交叉科学,主要是研究人与人之间语言与文化的差异。在跨文化交际的视角下,翻译外事语篇中所包含的文化信息不能仅仅局限于文本的语义层面,而应更多的着重在文化差异与文化内涵上。优秀的外事翻译人员应在翻译过程中提高文化本位意识,采用灵活的翻译技巧,进而能够准确全面的传达外事文本所包含的文化内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号