首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
当前,开封市各条主要街道所设景点指示牌翻译中存在不少问题,主要原因是翻译人员对景点名称的文化内涵把握不准。景点名称翻译中应遵循"音义结合,简洁统一"的原则,采用"归化+异化"的策略。要建立专业的翻译队伍,使景点名称翻译规范化,使之为宣传开封旅游资源,提升城市形象发挥积极的推动作用。  相似文献   

2.
通过对焦作市云台山景区的景点名称汉译英的现状分析,关注不同出处译名中存在的误译和一名多译的现象。依据云台山景区的景点名称汉译英特点,归纳了相应翻译方法并重新衡量了现有英文译名,以期与同行商榷,实现云台山景区及其它景区的景点名称翻译的规范化。  相似文献   

3.
<中国名家散文精译>是继<名作精译>后叉一翻译实践丛书力作,书中有很多可圈点之处,但同样也存在一定的缺陷,<苏州赋>译文便是其中一例,比如其中的园林景点名称不规范;部分词句翻译尚不够到位、不够精炼.翻译,尤其是中国名家散文这样文章的翻译,不能率尔操觚,而应严肃对待.  相似文献   

4.
本文讨论了扬州部分景区网页中景点名称英语翻译存在的一些问题,并尝试提出了新的翻译。  相似文献   

5.
本文以导游标识语翻译中的跨文化交际理论为切入点,探讨了导游标识语翻译中的景点名称、文化借用和历史人物文化词汇与跨文化交际意识之间的关系。  相似文献   

6.
旅游是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游英语翻译中起着非常重要的作用。文章从跨文化意识的理解出发,分析了导致跨文化差异的因素及表现,进而从旅游英语翻译,从地名、景点名称的翻译、历史人物、历史事件名称的翻译、古诗词的翻译、历史文化词汇的翻译、文化信息的处理五个方面说明跨文化因素对旅游英语翻译准确性的影响,并提出了如何在翻译中培养跨文化意识的方法。  相似文献   

7.
彭元芹 《科技信息》2013,(12):168-168
地名、街道名称、路标等都属于公示语中非常重要的一部分。地名的误译不仅会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多不便。但目前在我国街道和马路的路牌名称的翻译却是相当不统一,甚至是五花八门。笔者通过查阅大量的相关资料和实地考察,对这一问题和问题存在的原因进行了探讨,并针对公示语中的地名翻译规范提出了自己的见解。  相似文献   

8.
仇全菊  刘炳淑 《科技信息》2011,(16):I0382-I0383
旅游景点名称简短扼要,而其翻译绝非易事,特别是涉及到文化因素在内时。本文从旅游景点名称的特点及其常用翻译方法入手,对景点名称内含的文化因素进行了分析,并结合奈达的功能对等理论重点分析了它们在翻译中的传递策略,并对不同的文化传递方法进行了鉴赏。  相似文献   

9.
警示语的翻译高下,直接影响外国友人对城市、景点的印象。本文指出警示语英译中普遍存在拼写错误、滥用词性、误用时态、强行直译等较为突出的问题;并提出保障警示语翻译质量的两种措施:用Peter Newmark的交际翻译法操作翻译、市政部门与地方高校共同承担翻译。  相似文献   

10.
作为全国优秀旅游城市,烟台市吸引了越来越多的外国人来旅游、经商、工作和学习,但其英文公示语却有很多错误,主要表现在交通指示牌上的街道名称翻译不规范、缩写令人费解、翻译名称不统一、用词不当、句子不符合英语习惯.采用专家审核英语译文的办法是解决公示语翻译问题的关键.  相似文献   

11.
袁翠 《韶关学院学报》2008,29(4):99-102
以功能学派翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,举例分析了旅游城市珠海的景点英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对旅游翻译的重要指导意义。  相似文献   

12.
道路名称虽然只是道路的代号,却和地名一样有其自己的命名规律。城市道路名称在命名过程中有其自身的组合规律、语义要素及普遍命名规律。文章从语言学视角,以青岛市内四区的道路为例,分析这座城市的道路在命名过程中所反映的规律,并将结合全国其他城市道路的普遍特点,试图归纳出中国城市道路的普遍命名规律。  相似文献   

13.
旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。  相似文献   

14.
本文从电影名称翻译的现状出发,尤其是中国大陆和港台在翻译电影名称上的区别,阐述了电影名称的特点和翻译电影名称应遵循的原则,并提出了翻译电影名称的几种方法。  相似文献   

15.
以哈尔滨主城区260个旅游景点为研究对象,采用GIS核密度法计算旅游景点(POI)密度以分析旅游空间结构,运用句法理论探究不同尺度下城市空间可识别性水平,通过双变量相关性分析道路空间结构与旅游景点的集聚程度.结果表明,道路结构指标中,与旅游景点分布关联最强的是深度,道路连接值、整合度和深度值与旅游景点POI密度呈显著正相关;选择度与旅游景点POI密度呈显著负相关.哈尔滨旅游景点总体呈现"内部智能,外部迷失"特征,景点集聚分布呈现为"核心-过渡区-边缘区"的核心多层次结构.根据道路和景点关联情况,有针对性地对路网规划和景点布局提出可行性意见.  相似文献   

16.
电影名称的翻译是电影翻译中的重要一步。电影名称作为电影文化的一部分,翻译的过程中涉及其特定的翻译原则和翻译规律,以及电影受众中西文化与语言习惯的异同。本文主要探讨电影名称的翻译原则和规律,以及运用此原则规律在电影名称英汉互译中的实践。  相似文献   

17.
通过对山西省部分旅游景点翻译现状的实地调查研究表明了目前景点翻译存在的问题。系统功能语言学从三大元功能的视角可以对景点翻译中的问题进行评析,对数据的评析证明了系统功能语言学理论对景点翻译在理论上的“适用性”和实践上的指导意义。  相似文献   

18.
安澜 《甘肃科技纵横》2006,35(6):212-212
汉语中有很多词来表示不同的路,同样英语在表示不同的路上也有很多丰富的词,为了能在具体的翻译中找到恰当的理解和表达,本文就道路名称的英汉翻译作了简要的对照,并就地名标识的翻译作了新的解释.  相似文献   

19.
陈国燕 《科技资讯》2012,(20):72-72
园林道路在风景园林中起着连接各个景点、构成园景的重要作用,园林道路的施工与管理在整个风景园林构造的过程中起着举足轻重的作用。本文根据实际施工经验,对园林道路及装饰面层施工作浅析。  相似文献   

20.
创造社是“五四”文坛颇具争议的文学社团之一。应该说它的翻译与它的创作一样,是中国现代文学及翻译文学中不可或缺的一页。沿着郭沫若、成仿吾、郁达夫走过的翻译道路,追溯创造社与文学研究会的翻译论争,或许可以让我们重识创造社在“五四”文坛及中国翻译文学史上的地位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号