共查询到20条相似文献,搜索用时 48 毫秒
1.
2.
在英语学习中定语从句是难点,也是最为复杂、最难将其翻译到位的从句.在英语各类从句中,定语从句是使用最广泛的一种从句之一,如果翻译不到位,会影响对整个句子的理解.由于英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时需反复推敲,在翻译中既忠实于原文,又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果. 相似文献
3.
在英语学习中定语从句是难点,也是最为复杂、最难将其翻译到位的从句。在英语各类从句中,定语从句是使用最广泛的一种从句之一,如果翻译不到住,会影响对整个句子的理解。由于英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时需反复推敲,在翻译中既忠实于原文,叉符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。 相似文献
4.
Chinglish即"中式英语",也称为"具有汉语特色的英语",是一种普遍存在的现象.汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一.这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨"中式英语"的表现形式. 相似文献
5.
Chinglish即“中式英语”,也称为“具有汉语特色的英语”。是一种普遍存在的现象。汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一。这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨“中式英语”的表现形式。 相似文献
6.
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异.文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法. 相似文献
7.
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。 相似文献
8.
旅游翻译体裁属于"呼唤型"文本.它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全新的视角分析旅游材料.本文将以旅游材料的汉英翻译为中心,分析旅游材料传递信息、吸引游客和对外宣传的功能,并探讨省译、增译、拆译、改写和篇章整合等具体的翻译策略,以达到沟通交流的目的. 相似文献
9.
旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全新的视角分析旅游材料。本文将以旅游材料的汉英翻译为中心,分析旅游材料传递信息、吸引游客和对外宣传的功能,并探讨省译、增译、拆译、改写和篇章整合等具体的翻译策略,以达到沟通交流的目的。 相似文献
10.
11.
项目管理在勘察设计中的实践势在必行,从建设管理角度研究项目管理模式在工程建设中的应用,对工程建设过程中主要环节进行非常的有实际意义,对工程建设中的质量、进度、成本控制进行具体阐述,文章阐述了项目管理的作用与要点,但是项目管理不是万能的,只有吸收传统管理的精华,不断的加强施工意识,技术的突破与创新,从而形成具有中国特色的、自主的、文化的管理方式,才能长远发展,越来越好. 相似文献
12.
项目管理在勘察设计中的实践势在必行,从建设管理角度研究项目管理模式在工程建设中的应用,对工程建设过程中主要环节进行非常的有实际意义,对工程建设中的质量、进度、成本控制进行具体阐述,文章阐述了项目管理的作用与要点,但是项目管理不是万能的,只有吸收传统管理的精华,不断的加强施工意识,技术的突破与创新,从而形成具有中国特色的、自主的、文化的管理方式,才能长远发展,越来越好。 相似文献
14.
结合晋阳高速公路沥青路面就地冷再生技术处治,分析了沥青路面材料及旧集料的性质,结合无机结合料稳定冷再生沥青混合料设计,简述了沥青路面就地冷再生施工方法。 相似文献
15.
结合晋阳高速公路沥青路面就地冷再生技术处治,分析了沥青路面材料及旧集料的性质,结合无机结合料稳定冷再生沥青混合料设计,简述了沥青路面就地冷再生施工方法. 相似文献
16.
17.
18.
文章介绍高强轻质混凝土的性能及国内外的应用和发展状况,探讨了轻集料混凝土的分层离析控制的关键技术,并提出了相应地解决思路. 相似文献
19.
根据我国补偿收缩混凝土在实际施工中发现的问题,通过结合技术规范的修订和产品标准,总结出混凝土膨胀剂的正确添加,可供相关技术人员参考。 相似文献
20.
通过对荣乌高速公路第四合同段构造物砼施工中外掺剂的应用进行了总结,着重从减水剂、阻锈剂、超细粉3种外掺剂对提高钢筋混凝土的耐久性和抗腐性进行分析。 相似文献