共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
汉语成语中的数词可表示字面上的数量(实指)、也寸表示不确定的数目(虚指),还可兼指。针对汉语成语中数词不同的意义,可采用直译法、改译法、意译法等进行汉英翻译。 相似文献
2.
汉语成语教学是汉语教学中的难点,学生在学习和使用汉语成语时常会出现许多问题,本从以下两个方面论述了出现问题的原因:1.汉语成语和维吾尔谚语的化差异。2.维吾尔族学生使用汉语成语所犯错误的分析。 相似文献
3.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。 相似文献
4.
汉语成语教学是汉语教学中的难点,学生在学习和使用汉语成语时常会出现许多问题,本文从以下两个方面论述了出现问题的原因:1.汉语成语和维吾尔谚语的文化差异。2.维吾尔族学生使用汉语成语所犯错误的分析。 相似文献
5.
从衣、食,住,行四个方面对俄汉成语的内函进行比较,发现大部分成语在两种语言中具有明显的差异,而这种差异主要是由于两个民族不同的民族特点和文化造成的。 相似文献
6.
成语作为语言和文化的综合体,它好比一面镜子,极鲜明地反映出一个民族的文化特点。翻译时应怎样处理成语中的文化因素,一直是翻译中的难点。本文通过对俄汉成语文化差异的对比分析,探讨成语中所蕴含的文化因素对翻译的制约作用,探讨相应的翻译方法。 相似文献
7.
成语是一个民族语言中的瑰宝,也是一个民族文化的结晶。俄语成语异常丰富,它是俄罗斯民族历史积淀的产物。俄汉成语在结构和形象方面都具有鲜明的民族特色。这些特色反映在俄汉成语上表现为完全重合、部分重合和完全不重合(即文化空缺)。不同文化之间,好比相交圆一们,相交部分是文化的共同点,即重合部分;不相交部分则是各自文化的特色,即不重合部分。之所以出现这种现象,其主要原因是俄汉文化差异所致。 相似文献
8.
9.
世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,也是民族文化的镜子;成语是语言的重要组成部分,具有很强的民族性,是民族历史的映射。汉语和俄语成语作为语言的基本要素,可以折射出两个民族特有的文化差异。 相似文献
10.
本文从方位差异的角度分析了汉英颜色词在概念意义及联想意义上的差异,并通过理论和实例探讨了英译文化差异中汉语颜色词的方法,指出只有充分考虑到汉英颜色词的文化差异,才能恰如其分地转换汉语颜色词的文化信息,实现最有效的翻译。 相似文献
11.
12.
黄冠 《重庆三峡学院学报》2010,26(4):133-135
由于东西方存在着文化差异,习语翻译成了翻译过程中最难的部分。只有深入了解习语背后的特定文化,才能恰当地翻译习语。论文分析了英汉文化差异对习语翻译的影响,介绍了一些习语翻译的策略。 相似文献
13.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。 相似文献
14.
语言是文化的载体,习语是语言的精华。而对英汉习语文化内涵差异的了解对习语的翻译有着重要意义。文章在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、译语同义习语套用法、加注法。 相似文献
15.
浅探英汉习语互译中的异化与归化 总被引:1,自引:0,他引:1
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理. 相似文献
16.
杨云 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(10):114-116
通过对比分析英汉习语的对应关系与内涵,考察英汉两个民族的文化特征。阐述习语反映文化又受文化的制约、英汉文化孕育了各自具有民族特色的习语、正确理解和使用习语是跨文化交际的难点等观点。 相似文献
17.
不同语言的文化差异一直是跨文化交际的障碍之一。语言是文化的载体,习语是语言的精华,习语在体现语言的文化特征方面,比其他成分更具典型性。本文在理解英汉习语的特点和对应关系的基础上,从跨文化交际角度浅析英汉习语在生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故方面的文化差异;探讨三种针对形象处理的翻译英汉习语的有效方法。 相似文献
18.
成语的产生本质上也是一种化现象。它承载着民族化特色和化信息,包括民族化心理的信息。通过汉英成语看中西民族化心理的主要特征,并在进行比较的基础上,论述在跨化交际中成语与民族化心理的价值取向问题。 相似文献
19.
刘玲 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2003,2(6):50-52
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。 相似文献