首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 110 毫秒
1.
程欣 《科技信息》2010,(24):I0159-I0160
世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,也是民族文化的镜子;成语是语言的重要组成部分,具有很强的民族性,是民族历史的映射。汉语和俄语成语作为语言的基本要素,可以折射出两个民族特有的文化差异。  相似文献   

2.
周雅菊 《科技信息》2009,(16):140-140,142
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。汉语和英语这两种语言中都有着丰富的成语,因此在理解和翻译过程中,必须了解中西文化差异。  相似文献   

3.
英语成语和汉语成语的渊源既有相似性又有差异性。进入本世纪以来,英语成语日趋活跃,日新月异的科学技术、复杂多变的政治经济形势、日益普及的通俗文化为英语成语的发展提供了丰富的源泉;而汉语成语则未能与汉语词汇同步发展,呈现出停滞不前的趋势。这预示着英汉成语的前途迥异。  相似文献   

4.
王淑杰 《科技信息》2009,(7):139-139,161
成语是民族文化的缩影,包藏着深厚的文化底蕴。而同时成语又受到它产生时所处的民族文化与社会环境的制约。本文从不同的宗教信仰对成语的影响,对汉俄成语进行了对比,从而更好了解两族人民的文化。  相似文献   

5.
套译法是词典成语翻译常用的方法之一,然而汉语中真正能用英语成语来套译的成语不多。通过分析《汉英综合大辞典》中的成语套译例子,成语套译的制约因素和相应对策,认为成语翻译中要特别注意语义相关性、语义范围、情感意义和民族文化色彩等诸多制约因素。  相似文献   

6.
套译法是词典成语翻译常用的方法之一, 然而汉语中真正能用英语成语来套译的成语不多.通过分析《汉英综合大辞典》中的成语套译例子, 成语套译的制约因素和相应对策, 认为成语翻译中要特别注意语义相关性、语义范围、情感意义和民族文化色彩等诸多制约因素.  相似文献   

7.
汉语成语是中国语言的一大特色,汉语成语源远流长,蕴含大量的古代文史信息。本文通过汉语成语的出处的分析研究,以数据说话,揭示了中国古代文化发展和文化名人辈出的历史规律。  相似文献   

8.
依据等效翻译的原理,分析一些英语成语泽成汉语成语实例,阐明由于人类思维的共性及英汉成语对译存在的可能性;由于英汉两种语言本身的差异以及所在文化的差异,英汉成语之间又存在不可对译性。  相似文献   

9.
成语典故是语言中最具民族文化特色的语言形式。由于成语典故在形成发展的过程中,天然地与其所承载的文化融为一体,其语言构成和文化内涵具有凝固性、整体性和不可替代性,加上其包容深广,时空跨度大,在给语言表达增添亮丽色彩的同时,也形成了语言翻译的一道特殊障碍。为了扫清英、汉成语典故的翻译障碍,有必要对英、汉成语典故的差异进行分析,揭示其文化内涵,准确理解其传递的文化信息。英语与汉语的成语典故多如牛毛,不胜枚举,在此仅从以下几方面就一些具有代表性的成语典故进行分析。一、形式和内容均不对应的英汉成语典故这类…  相似文献   

10.
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同文化特征的问题。  相似文献   

11.
英语习语教学现状及分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
王颖 《科技信息》2008,(13):279-279
基于英语习语习得对于EFL学习者的重要性,本人于2007年9月对于06年入学的全日制在校本科生就英语习语习得现状进行了一次试卷调查。调查发信:英汉语在语言形式和文化内涵匹配上的异同是影响习语理解的关键因素。因此大学英语教学中的语言形式对比及文化导入。成为提高学生习语掌握水平和阅读能力的重要手段。  相似文献   

12.
周蕾 《科技信息》2011,(1):I0232-I0233
不同语言的文化差异一直是跨文化交际的障碍之一。语言是文化的载体,习语是语言的精华,习语在体现语言的文化特征方面,比其他成分更具典型性。本文在理解英汉习语的特点和对应关系的基础上,从跨文化交际角度浅析英汉习语在生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故方面的文化差异;探讨三种针对形象处理的翻译英汉习语的有效方法。  相似文献   

13.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。  相似文献   

14.
英语习语具有结构固定性、语义整体性和不透明性等特点,诸如地理,历史,宗教,和习俗等多种文化因素渗透在这一领域,使得英语习语是外语学习中的最难点之一,通常具有良好英语水平的外语学习者们在英语习语的掌握上却相当薄弱。虽然文化导入在语言教学中已经使用得较为普遍,但在习语教学中还未受到足够的重视,教材中的习语以及与习语相关的材料也极为匮乏。因此应用文化导入的教学模式将文化知识循序渐进地引入到大学英语习语教学中,使课堂文化教学进一步深化,有助于学生对中西方思维方式、文化差异以及社会观念的差异作进一步了解,从而达到提高英语交际能力的目的。通过本文中的调查研究,作者试图找到在中国大学英语教学中能帮助学习者们掌握英语习语的有效途径。  相似文献   

15.
习语是人们经过长期使用而提炼出来的语言精华,是人们长期习用的形式简单而又意思精辟的定型词组或短语。英汉文化的不同造成英汉习语中存在着很大的差异。能否忠实、准确地用译语再现原语习语,就要求译者首先认清英汉习语中的文化差异,在分析英汉习语文化差异的基础上,采用具体的翻译方法,达到准确、专业的翻译效果。  相似文献   

16.
韦璐 《景德镇高专学报》2011,26(1):111-112,56
习语是人类语言文化的精华,英汉语言中都存在着大量的习语,而隐喻作为一种思维方式,不但构建了人类的思想和行为,也构建了人类的语言.通过对英汉习语中概念隐喻的对比分析,隐喻的认知共性和文化差异性被挖掘出来.  相似文献   

17.
英汉两种语言中的习语因各自的文化特色而各有特征。文化因素是影响英汉习语相互翻译的一个重要方面。本文论述了文化因素对习语的可译性的影响和相应的翻译方法。  相似文献   

18.
苏冰 《泰山学院学报》2005,27(2):97-100
英语习语在其民族的历史进程、文化传统、生活习俗中,为其民族语言特色留下了深刻而独特的烙印。了解英语习语的文化内涵是翻译的重要基础。比较英汉习语在地理环境、风俗习惯、人文思想等方面的文化差异,在此基础上,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

19.
时芬 《科技信息》2008,(9):292-292
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。英汉习语反映出了两个民族在历史文化、地域文化、习俗文化以及宗教文化方面的差异。本文通过对文化差异的分析,主要探讨了英汉习语互译的五种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号