共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
沈岚 《合肥学院学报(自然科学版)》2002,12(3):65-69
本文着眼于司法改革热点问题,梳理了陪审制的历史沿革,探讨了其产生、发展、辉煌及衰落的原因和背景,介绍和评价了当前的陪审制存废之争,并对陪审制未来发展趋势阐明了自己观点,以期对改革决策有所裨益. 相似文献
3.
4.
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语的使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,使其更加规范和谐。 相似文献
5.
陪审制在美国被公认为是《联邦党人文集》中所称的"自由政府的守护神"。但是由于陪审团的概括裁定和其秘密性,加上众所瞩目的案件中无罪开释和悬案陪审团等结果的出现,公众对刑事追诉的信心已有所动摇。废除陪审团的呼声已逐渐可闻并越来越直白、频繁,很多批评家坚持认为陪审团根本无力胜任其职能。要反对这种观点,支持陪审团,我们就要了解陪审团审与法官审、参审制的区别是什么,什么是概括裁定,概括裁定的要素有哪些,是否偏见因素在大量影响陪审团。我国学界对陪审团概括裁定的研究少之甚少,因此笔者对这些问题进行研究,提出一些浅薄的看法。 相似文献
6.
英语专业学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题。结合学生作业当中的误译实例,对英语专业学生汉英翻译作业中常见的错误及其成因进行归纳分析,从而有针对性地提出教师在课堂教学中应注意学生正确翻译态度的培养,英汉语言差异和语法的讲解,翻译练习的及时布置、批改和纠错,大量阅读的推介以及构词法的渗入等,以培养和提高学生的汉英翻译能力。 相似文献
7.
何维克 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2007,24(3):39-44
宣传语的汉译英中存在着不少的问题。这些问题包括语言错误和社交语用失误。本文通过实例分析说明宣传英语使用中存在的这些语用问题。语言错误主要表现在:词的用法不当,词的搭配错误,词性有误,词的感情色彩不当,词的随意增减,词的表意不清,词的使用不规范,句子结构有误,英、汉表达内容不一致,时态问题。语言错误是由于语言基本功不深造成的。语用语言失误是由于误用了表达方式、将源语的习惯表达方式套人到目的语中去,从而使译文不符合本族人的语言习惯,不易被接受。社交语用失误通常由提示信息不当和文化差异所引起的。加强双语基本功、重视文化对比研究有助于解决这些翻译语用问题。 相似文献
8.
汉语动词的英译在汉译英题中占有较大比例,但汉语动词翻译成英语时往往会受母语影响而简单翻译为对应的英语动词或动词短语,从而出现各种各样的语法及中式英语错误。本文将运用错误分析理论总结分析学生在汉语动词英译过程中出现的错误。 相似文献
9.
10.
11.
引进陪审团制度主要面临四方面的障碍:体制障碍;经济障碍;素质障碍;陪审团制度自身的缺陷。但此四类障碍并非不可克服的障碍,把引进陪审团制度作为我国司法审判制度改革之路是可行的。 相似文献
12.
13.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换. 相似文献
14.
李晓华 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2009,(3):68-71
英、汉两种语言,受各自内部语言要素规范以及文化背景等因素影响,显现出多个层面上的差异性,由此,给英语汉译带来诸多障碍,这就需要在尊重被译语原文基本义的基础上,根据所译语表达自然、顺畅及其文化风格的需要,作出灵活的弹性处理,以保证英语汉译后两种语言所表达的基本信息的真正对等。 相似文献
15.
黄晓林 《广西右江民族师专学报》2005,18(2):91-94
视点转换指重组原语信息曲表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富、覆盖面广,可用来解释习惯称为“意译”的许多现象,由于英汉两种语言和文化的巨大差异,研究视点转换对英汉对比、英语教学会有所启示。 相似文献
16.
17.
文化差异在英汉翻译中的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
文化差异,特别是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性。 相似文献
18.
苏伟丽 《武汉科技学院学报》2006,19(6):104-106
本文论述了英汉翻译与英语学习之间的关系,指出英汉翻译对英语学习具有帮助作用,是英语学习过程中的一种学习手段,另外,也是英语学习的目的之一。 相似文献
19.
语际转换是指从一种语言转换到另一种语言。翻译过程表现为翻译实质的实现,受语际转换行为模式、思维模式等规律的支配。翻译是跨文化的语际转换,译者的任务是寻找到原文与译文在语言信息和文化信息上的最佳关联。对英汉两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高语际转换的效率和质量。因此翻译研究应当建立在英汉对比研究的基础上,注重语际转换方面的问题,灵活应用直译兼意译等主要手段。 相似文献