共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
1912年4月15日,与冰山发生相撞的泰坦尼克号客轮沉入北大西洋海底。科学家表示,如果泰坦尼克号并未发生海难并且今天仍在海上航行,它将遭遇更多冰山,可能的原因就在于全球气候变暖。根据美国宇航局戈达德太空研究所提供的数据,自1880年以来,全球平均 相似文献
3.
4.
<正>以战略性新兴产业和未来产业为代表的新制造,以高附加值生产性服务业为代表的新服务,以及以全球化和数字化为代表的新业态,形成的聚合体就是新质生产力。——第一个新是“新制造”——我个人理解的“新制造”涉及新能源、新材料、新的医药、新的制造装备和新的信息技术五个领域,但称得上“新质生产力”的,不是那些普通的科技进步,不是边际上的改进,而是有颠覆性的科技创新。所谓颠覆性科技创新,我认为以下五个标准至少要满足一个。一是新的科学发现。这是“从0到1”、从无到有的,对我们这个世界有新理解的重大发现。比如量子科学、脑科学的研究可能会将人类对世界的认知、对自身的认知往前推进一大步。 相似文献
5.
近日,俄罗斯又成功进行了库存洲际导弹发射试验。一枚“撒旦”重型洲际导弹远飞数千千米,准确命中位于俄远东堪察加半岛的预定目标。试射有力证明,老式的“撒旦”保持了良好的作战状态,仍具有很高的使用价值,有着不可低估的战略威慑力。 相似文献
6.
<正>这篇耗时4年的论文发表后,鲍芳琳并没有过分惊喜。他坦言,很多情绪已经在两年的审稿过程中被逐渐磨平。把女儿送到幼儿园后,鲍芳琳边开车边哼起了小曲儿。“自由”的一天开始了。这时,手机收到一则信息,他和妻子同时欢呼起来,《自然》封面投稿终于收到了修改的回复。近日,《自然》以封面论文形式发表了这项可以在黑夜看到白天景象的夜视技术成果。美国普渡大学研究助理教授鲍芳琳是该论文的第一作者。 相似文献
7.
8.
"博客,那些自助记者,向大媒体证明,进入门槛不再重要.播客自己掌控广播,他们自己动手做节目放在网上."(播客网2006年3月3日) 相似文献
9.
<正>越来越多的青少年以科学家为榜样,把当科学家作为人生理想,这是国家和民族未来创新活力的最大源泉。对此,整个社会应该予以积极回应。“什么样的孩子能成为科学家?”3月10日,在全国政协十四届二次会议第三场“委员通道”集体采访活动中,全国政协委员、上海科技馆馆长倪闽景直言:“创新没有天选之人,每个孩子都有可能成为拔尖创新人才。”他同时称,科学家不是“神”,因此要打破科学家神话,让科学回归理性。 相似文献
10.
<正>过去,我国医学囿于“以治病为中心”的传统健康观念桎梏,医疗人员简单地将“健康”等同于“不生病”,将“健康行为”等同于对“疾病”的控制,从而忽视了疾病预防和健康科普的重要性。近日举行的“达医晓护”第四届学术年会上,上海市工程管理学会大健康工程管理专委会、“达医晓护”医学传播智库与万达信息共同发布了《首届中国医院科普声誉调研报告》,盘点了中国医院科普声誉50强。作为国内首份医院科普声誉报告,发布之后引发社会广泛关注。 相似文献
11.
12.
13.
技术人工物二重性及其产生的"难问题"越来越受到学界关注,本文尝试将直觉作为解决问题的新方案。首先讨论"经验转向"中"经验"的本真含义,发现其既包括外部经验又包括内部经验,而这种内部经验在技术实践中就表现为直觉。然后,从对"难问题"的历史考察中发现,对于结构-功能之间的本体论标准已经开始转变,这就为直觉的合法性奠定了基础。并由此转入直觉如何将技术人工物纳入到实践层面中的讨论,即把直觉作为默会知识来进行研究,通过形成"实践感"在主体与技术人工物之间建立联系,来表明直觉可以作为技术实践的基础。 相似文献
14.
15.
16.
17.
E时代的生活精彩纷呈,不仅仅停留在城市与城市之间,也播撒到了广褒的沃土乡村。首都北京远郊区县的农村就有这样一批“新新农民”。不信?这就给您介绍一位。他就是往年串地头儿追着林果专家听技术讲座的农民李怀全老汉。 相似文献
18.
如今的“客”字家族欣欣向荣,黑客、博客、闪客、红客……最近,家族又添新成员,“换客”一词大行其道,广泛流行于网络、报纸、杂志等媒体上。
如:例1.“以物换物”这种古老的交易方式,最近在一些城市年轻人中开始流行起来。他们自称“换客”一族,以“需求决定价值”的交换法则“以物易物”,体验“交换”快乐。“换客”一族的兴起迅速引发了中国物物交换网站的崛起,也激发了网友加入体验网上换物的“淘金之乐”。 相似文献
19.
如今的"客"字家族欣欣向荣,黑客、博客、闪客、红客……最近,家族又添新成员,"换客"一词大行其道,广泛流行于网络、报纸、杂志等媒体上.如: 例1."以物换物"这种古老的交易方式,最近在一些城市年轻人中开始流行起来. 相似文献
20.
在多年的大学英语教学和口译工作中 ,偶尔发现一些汉译不妥或者完全译错了的英语词汇 ,如eagle即是一例。“动物名称在科技术语中为数不少 ,在翻译中存在的问题也同样不少。”[1] eagle作为动物名称在文学作品中使用的频率远比在科技术语中出现的频率高 ,因此造成的误译也更多。大学英语词汇表 1~ 4级词汇中列有eagle一词 ,其译义为“鹰”[2 ] 。当给学生指出此乃误译时 ,一些学生便查阅他们随身携带的各种词典 ,包括《朗文英汉双解活用词典》 ,给出的译义皆为“鹰” ;有的年轻同行试笔的译文在投稿前请笔者过目 ,我便将译文中的“鹰”(e… 相似文献