首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为描写知识分子的小说,杨绛的《洗澡》自出版以来就以其独有的魅力赢得了广泛的好评,被看作钱钟书先生《围城》的姊妹篇。的确、这两部小说,《围城》描写抗战期间的知识分子,《洗澡》叙述解放初期的知识价了,题材既相一致,手法也有很多相通的地方。如充满学者机智的讽刺,柔腻细致的内心描写。然而《洗澡》毕竟不同于《围城人首先是作者那恬淡的态度,冷静的白描手法。胸中有机智,但并不随意发挥,笔下有褒贬,但并不恣意渲染。浓淡相宜,错落确致。其次是对于书中的人物,作者的爱憎是很鲜明的。尤其是对几个主人公,可以说是相当…  相似文献   

2.
《围城》是我国著名现代文学大师钱钟书先生的代表作。这部小说笔锋犀利,语言清新,具有强烈的针砭时弊的色彩,而最有特色的则是小说中出色的比喻手法。本文以大量的生动具体的典型例砭,对《围城》中比喻的修辞手法进行专题论述,并希望通过对小说中比喻修辞格的分析,使大家有所借鉴。  相似文献   

3.
钱钟书的《围城》以其诙谐的艺术风格和幽默的语言特色著称于世,其中新颖奇特的隐喻更是这部小说拥有重大吸引力的原因。本文运用俄国形式主义学派理论,从陌生化的角度研究《围城》隐喻的翻译。指出隐喻陌生化效果在翻译过程中发生的变化及其原因。  相似文献   

4.
从译者主体性的角度看《围城》的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谢静芳 《咸宁学院学报》2011,31(5):79-80,83
《围城》是钱钟书先生的一部力作。《围城》英译本问世之后深受好评,但也遭遇了一些批评,这些批评多是立足于目标语及其文化的角度,而忽略了译者的作用。本文从译者主体性角度分析《围城》英译者的四个主体性因素及在《围城》英译中的体现。  相似文献   

5.
钱钟书《围城》的语言向来为人称道,小说的一个重要的语言运用手法是词语陌生化手法,即对于世人所熟悉的词语作陌生化处理后使旧词呈现新义,这也是小说取得成功的原因之一.  相似文献   

6.
钱钟书先生《围城》的譬喻艺术手法有四:幽默诙谐、新奇精辟、含蓄辛辣、多姿多彩.  相似文献   

7.
钱钟书先生的《围城》是20世纪中国文坛最伟大的著作之一。小说中充斥着各种外语词汇及文化负载词,而文化负载词在文学作品的翻译与文化传递中至关重要。该文从阐释学理论视角,主要以乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤为理论指导,以珍妮·凯利的《围城》英译本为研究语料,对其中的文化负载词翻译过程进行阐释,分析和研究其翻译策略,使目标语读者能够更好地认识中国,促进中国特色文化的传播。  相似文献   

8.
纪奕娜 《科技信息》2009,(31):297-298,321
语码转换是指语言使用者在同一语篇中交替使用两种或两种以上语码的语言现象。语码转换不仅经常出现在日常生活中,而且在文学作品中也较为常见。其中在钱钟书先生的《围城》中,鉴于各种原因,小说中人物在他们的对话中经常使用语码转换。因此,本文以《围城》为语料,以JefVerschueren的顺应论为理论基础,寻找可以导致这些语码转换发生的因素,以及这些语码转换所具有的语用功能。  相似文献   

9.
<正>《围城》是一部”黑色小说”——使人深切地感伤和深沉地思索.它通过主人公方鸿渐的经历.揭示了战争时期人类普遍存在的生存困境,以传达政治腐败和战争对人生的影响.笔者初涉“钱海围城”,本文只是试图“从钱解‘钱’”,探讨一下《围城》历史的处理艺术,不过是偿试而已.那么,什么是“历史”呢,人物、情节、环境是小说的三要素.它们在一部长篇小说里更是毫无例外地具有.这里,环境便是历史.《围城》写的是1937年至1939年的事,对1944至1946年的钱钟书先生来说,那其间的人事自然已成了历史.对于今天的我们,那更是历史了.我所要探讨的“历史”,正是那样的历史概念——包括人物、情节和环境的历史.  相似文献   

10.
文章在对钱钟书的小说《围城》中的语码转换现象分类统计的基础上,运用Verschueren(1999)提出的语用顺应理论,阐释语码转换对作品人物塑造的独特作用,进而指出将语码转换研究与文学批评相结合的必要性和可能性。  相似文献   

11.
《围城》作为钱钟书唯一的一部长篇小说,在现代文坛上,它达到了暴露讽刺小说的一大高峰。其语言诙谐风趣,充满了学者式的睿智与幽默,具有很高的修辞研究价值。本文从语言偏离方面进行分析,语言偏离合作原则四准则,即量的准则、质的准则、关系准则、方式准则也是该作品实现幽默讽刺的有效手段。从而揭示《围城》中语言的一大特色——偏离给小说增添了引人入胜的阅读效果。  相似文献   

12.
钱钟书是一位治学严谨的学者,也是一位妙笔生花的小说家。早在四十年代,他的名字已经蜚声文坛。一九四六年六月他的短篇小说集《人·兽·鬼》出版, 同年并在《文艺复兴》上连载脍炙人口的长篇小说《围城》,翌年初出版单行本,立即风行全国,在那动乱的岁月中,短短的两年中就再版三次,可见深受读者欢迎。可是,从那以后的三十多年,钱钟书不再写作小说,他早  相似文献   

13.
《围城》是钱钟书先生“对特定的社会人生和历史文化反思的艺术结晶”、“在这部书中.作为一个著名的学者和作家,他成功地超越了中西方文化的制约,站在历史文化的制高点上,以其渊博的学识.设计精巧的比喻、杰出的讽刺才能,笔酣墨畅地挪输和嘲弄了“现代中国某一部分社会,某一类人物。”但由正如作者所说:“写这类人物,我没有忘记他们是人类.只是人类.具有无毛两足的动物的基本根性。角色当然是虚构的(符号为笔者注),但是有考据烧的人也当然不肯错过索德的机会,放弃附会的权利的。”显然、书中建造的“围城”是作者“虚构”的…  相似文献   

14.
陈朝晖 《科技信息》2007,(9):103-104
本文对钱钟书先生的《围城》的讽喻艺术进行了探讨,作者讽刺,批判的锋芒,既是指向方鸿渐一类人的性格弱点,更是指向围绕着他的那种文化和社会环境。  相似文献   

15.
《围城》在其思想内核上寄寓着作者对近现代以来关于“立人”与“救国”问题切实而深沉的思考。拓宽和深化了鲁迅所开拓的国民性主题是《围城》、也是钱钟书对现代文学的突出贡献。  相似文献   

16.
汉英语言对比,尤其是两种语言中修辞现象的对比,是汉英翻译中的重要组成部分。小说《围城》中原作者运用了大量的修辞方法,特别是比喻、夸张等方法,使小说意译突出具有美感,值得我们进行学习和研究。本文通过分析《围城》的英译本中的翻译,对汉英修辞的对比研究  相似文献   

17.
本文根据小说美学的人物、时空、情节、语言等要素,比较分析了钱钟书先生的长篇名著《围城》与珍妮.凯利和茅国权所译英译文的艺术成就。通过典型的实例分析,本文阐述了译者如何以形象生动而简洁自然的笔触,符合人物地位与个性的贴切用词以及恰当的语篇布局,忠实地再现了原文的审美要素。达到了译文与原文在艺术风格上的再现。  相似文献   

18.
钱钟书先生是一位学贯中西,著作等身的学者。称他为学者是因为他毕生致力于文史研究、著书为文,而完全地淡泊名利。杨绛女士在《记钱钟书与〈围城〉》前言中的一段话可以印证:“一次我听他在电话里对一位求见的英国女士说,‘假如你吃了个鸡蛋觉得味道不错,何必认识那...  相似文献   

19.
《藏语拉萨口语语法》(专著) 作者王志敬(校藏文系副教授)。少数民族语言学家马学良先生认为,“王志敬同志新编的《藏语拉萨口语语法》是一部有藏语特点语法书。对双语教学、研究、翻译都是必不可少的好书。”这是第一次运用现代语言学理论写成的语法书。全书分为二十六章:诸论;语素和词;词的构造;复  相似文献   

20.
穆旦和钱钟书作为现当代文学史上的两位巨擘,其作品分别集中在诗歌领域和小说领域。看似毫无关联的两位作家,却在其代表作《诗八首》和《围城》中表现出了一定的相近性。这种相近性主要表现在作品的内在涵义和艺术表现方面,尤其是对感情的认识和对人生真正价值的剖析,无不体现出一定的时代共性特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号