首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
莎士比亚是我国介绍的第一位西方戏剧家。他的作品清末便输入中国,“五四”以后译介种类更多,影响也日益扩大。莎剧很早就搬上了中国戏剧舞台。建国后莎士比亚的全部作品被译成中文出版,莎剧的演出更为普遍,莎学研究也取得了较大成就。莎士比亚作品在中国的译介,有力地促进了现代中国的思想启蒙运动和新文艺的建设。  相似文献   

2.
莎士比亚的名剧《裘力斯·凯撒》不仅具有高超的艺术成就,而且展示了丰富的政治智慧.莎士比亚首先暗示凯撒从"人"到"神"的变化对其人格和罗马政局产生了可怕的影响.由于凯撒的政治业绩和实现手段亦正亦邪、伟大而又危险,所以由两位"高尚的罗马公民"勃鲁托斯和凯歇斯所代表的反独裁事业是必要和值得赞扬的.但他们政治上的天真和策略上的轻率却让刺杀凯撒的政治目的惨遭失败.莎士比亚因此强调"城邦"大都是高尚人格与低俗人性的混合体,政治家必须懂得如何让普遍的道德和原则在现实中更易实施.  相似文献   

3.
多国丽 《世界博览》2013,(18):46-50
一个务实者的自白声他是一位中国的观察者,并且是一位对中国有很多"意见"的外国人,他写微博、写博客、写专栏、写书、做讲座,用不同的方式跃跃欲试地表达他对中国的看法。他说,很多外国人来中国都是赚钱,但他来到中国是想真正从内部了解中国,这个对他来说是"另外一个世界"的国家。  相似文献   

4.
丰子恺是中国现代文学史上一位风格独特的作家,"童心"是他独特风格和艺术魅力的根源.传统文化中的儒、释、道文化均有对"童心"的推崇与追求,丰子恺作为传统型的现代文人,他的"童心"正是传统文化在他身上的表现.  相似文献   

5.
朱生豪被誉为莎士比亚戏剧最重要的译者之一。他在向中国译介莎士比亚及其著作中发挥了关键的作用。本文将以对《哈姆雷特》第三幕第一场中的独白的翻译为例。通过对比朱生豪和梁实秋两位翻译大家对这一独白的不同译本,本文旨在分析朱生豪在创作最接近原文,最自然的译文中所做的努力,及这些努力在其翻译原则中的体现。  相似文献   

6.
莎士比亚是一位"卓越的人类学家"。他的作品表现了存在于人类社会乃至整个宇宙的"复杂性"。其作品《奥瑟罗》中所描写的奥瑟罗杀妻的事件更是生动地展示了人的"复杂性"。本文尝试依据埃德加·莫兰的理论中的整体观念和"复杂性"思想对奥瑟罗杀妻之谜进行全新的整体性阐释,以期使人们对奥瑟罗以及人自身有一个全新的认识。  相似文献   

7.
在对莎士比亚包罗万象的研究中很少有人涉及莎翁的社会秩序观.其实正如莎士比亚所言"戏剧是时代的缩影",人是社会的人,作为最关心人类和社会命运,渴望"向人们倾吐衷肠的"文学家们是无法脱离其社会观的影响而进行创作的.本文试图从剖析莎翁的独特的社会秩序观入手,进而揭示它与莎士比亚戏剧创作之间的关系,为深入而全面地理解莎翁内心丰富的精神世界提供一条思路.  相似文献   

8.
正"哦买噶"莎士比亚系列是一次创新而大胆的尝试,通过轻松活泼的呈现方式,让年轻人更愿意接受莎翁的经典剧作。爱情技巧?没问题。如何杀死国王?没有人比他更擅长。让莎士比亚提供育儿建议?还是省省吧,朱丽叶的父亲几年前就得去见社会服务部门的人,而哈姆雷特的妈妈早就得看心理医生了,但是英国人埃姆斯·安德鲁斯认为,莎翁还是有些东西可以教给爸爸妈妈们的。埃姆斯·安德鲁斯,曾任中学教师,现在住在英格兰康沃尔郡,他图文并茂的书《莎士比亚育儿指南》已经  相似文献   

9.
梁实秋版《莎士比亚全集》中译本是经典译本,他本着"信"与"顺"的翻译标准,采取了异化为主、归化为辅的翻译策略,对应地采用了直译为主、意译为辅的翻译手段,最大限度地在"忠实"的基础上力求通顺。  相似文献   

10.
开心就笑     
象形文字一位初学汉语的外国人对中国的象形文字颇感兴趣。一位中国朋友知道他认识"车"、"马"二字,便指着书上的"连"字问他:"这是什么意思?"他略力口思忖,答道:"这是一辆正在爬坡的车。"朋友强忍住笑,又指着"骂"字问他:"那么,这个呢?"他呆愣片刻,答道:"这不是一匹多嘴的马吗?"  相似文献   

11.
自1921年田汉首译《哈姆雷特》至今,中国莎译已有了将近80年的历史,其中朱生豪的译本最为脍炙人口。朱生豪所译莎剧是中国莎士比亚翻译史上的杰作,但是朱译本在总体上还存在着两大不足。从朱译莎剧的得失入手进行研究有助于指导我们今后的翻译工作。  相似文献   

12.
朱生豪是中国翻译莎剧第一人,他的翻译风格独特,形神兼备,主要表现在三方面:一是朱生豪的翻译通过大量的意译来传达原作的神韵;二是朱生豪对戏剧的翻译考虑到了读者和观众的双重功能;三是朱生豪本身的诗词才华在翻译中运用得恰到好处。  相似文献   

13.
朱生豪和梁实秋都是著名的翻译家,都为莎剧的翻译做出了巨大贡献。但是由于他们有着不同的生活经历,不同的教育背景和社会背景,所以译文的风格也大相径庭。相比较而言,朱生豪采取了意译的方法,而梁实秋采取了直译的方法。换言之,朱生豪的译本是以中国文化为导向,而梁实秋的译本是以西方文化为导向的。本论文运用阐释学理论和乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论详细分析了莎剧两个中译本,体现了译者在文学翻译过程中的创造性和主体性。  相似文献   

14.
朱秀芳 《南昌高专学报》2009,24(1):38-40,45
莎士比亚不仅有独到的社会观察力和剖析力,而且还有强大的艺术构建力。在悲剧《麦克白》中,莎翁以诗人的激情和想象,用确切的措辞、优奏的诗句以及生动的意象为我们营造了一个奇特的世赛。本文通过对《麦克白》语言的诗性特征分析,从音韵、比喻、意象、对照以及用典上向读者展示此剧的精妙和震撼。  相似文献   

15.
孟健 《科技信息》2011,(5):I0176-I0176
译者是翻译活动的主体。译者的主观能动性在译文会有所体现。本文以莎士比亚sonnet 18为例,浅析了译者主体性在该诗的三种不同译文中的体现。  相似文献   

16.
Recently, I have a chance to finish reading two of Shakespearlan plays I fiad that the language of Shakespeare has its characteristics, and Shakespearian English is different from modern English both in diction and structure. Now l come to say something about some features of Shakespearian Eaglish both in diction and structure as I have read.  相似文献   

17.
李煜的后半生在限定的时空中“郁积”着个体生命的痛苦情感,成了探究个体生命苦难的苦行僧。他的痛苦才具有了个体意义。柳永却与封建社会所有怀才不遇的才子一样。他在无奈中拥抱广泛的民间社会,并在歌楼柳巷的狂游中“排放”成一个具有封建社会才子共同精神痛苦的浪子形象。他的痛苦才更有了社会意义。迥异的人生影响了他们的情感方式,同时也成就了他们不同的人生价值。  相似文献   

18.
神经机器翻译综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译研究在非人工干预的情况下,利用计算机自动地实现不同语言之间的转换,是自然语言处理和人工智能的重要研究领域,神经机器翻译(neural machine translation,NMT)利用神经网络实现源语言到目标语言的转换,是一种全新的机器翻译模型.神经机器翻译经过最近几年的发展,取得了丰富的研究成果,在很多语言对上超过了统计机器翻译方法.首先介绍神经机器翻译的基本思想和主要方法,然后对最新的前沿进展进行综述,最后对神经机器翻译的未来发展方向进行展望.  相似文献   

19.
翻译作为一种教学方法或手段,在英语教学中有着悠久的传统,但随着翻译法的种种弊端在语言教学发展中的突显,翻译手段屡遭诟病,被认为过分依赖母语而妨碍了外语习得。然而,从语言学习的角度看,翻译无疑是一种认知策略,即以母语为基础,理解或输出第二语言。在英语教学中,使用翻译手段适当地进行两种语言之间的转换对于促进学生的语言能力发展是有益的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号