首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
苑惠惠 《科技信息》2013,(12):161-161
随着科学技术的发展,科技信息和文献资料的交流日渐频繁,科技翻译工作日益彰显其重要性。随之而发展起来的新兴学科——协同翻译也备受瞩目,伴随着协同翻译的成长,科技英语翻译也迈向了新的里程碑。本文对协同翻译过程及科技文献的特点作了简要的介绍,并对协同翻译在科技英语翻译中的应用作了简略阐释。  相似文献   

2.
关颖 《黑河科技》2003,(2):91-92
科技文献翻译在当今社会愈显重要。翻译工作者必须正确理解原文。确切表达原文涵义,不断拓宽知识面,避免杂译、草译、滥译和直译。  相似文献   

3.
与翻译企业携手共建是地方院校商务翻译人才培养的有效途径。高校以“译德—译能—译技三位一体”为培养目标,利用现代教育技术开展“校企双师”混合式课堂教学和“互联网+”多平台翻译实习,着力培养学生的商务思政素养、商务语体素养、行业术语素养和信息技术素养,采用校企协同动态多元评价体系,逐步、分类引导学生形成职业发展规划。  相似文献   

4.
吴艳 《创新科技》2018,(4):70-72
知识产权作为创新发展的法律保护形态成为国家科技计划项目中的基本指标和重要的要素资源,对项目立项、实施和成果转化都有重要作用。在国家科技计划项目管理中,存在知识产权质量评定方法有限、专利战略性运用少、成果转化率低、国有知识产权处置模式不完善等问题,建议制定统一的国家科技计划知识产权管理规定,加强科技计划项目协同创新的知识产权协同运用,探索实施项目知识产权绩效评价。  相似文献   

5.
林业科技文体具有词义精准、格式规范、数据确切的科技文体特点,在新的历史条件下,林业文献的翻译应服务于新的需要,在翻译过程中要分类理清,立体化思维;注意英文被动语态的译法;注意全文统一,讲求译文整体性。  相似文献   

6.
林业科技文体具有词义精准、格式规范、数据确切的科技文体特点,在新的历史条件下,林业文献的翻译应服务于新的需要,在翻译过程中要分类理清,立体化思维;注意英文被动语态的译法;注意全文统一,讲求译文整体性.  相似文献   

7.
借助CSCW的思想对PDM中的项目协同设计过程进行了分析,结合面向对象的描述方法,给出了项目协同设计系统的静态与动态描述模型。  相似文献   

8.
项目进度管理的有效方式   总被引:2,自引:0,他引:2  
尹世强 《山西科技》2006,(1):40-41,63
文章从施工三大指标的管理角度,阐述施工进度管理在项目管理中的作用,以覆如何做好施工进度管理的一些具体做法。  相似文献   

9.
根据网络化制造应用服务提供商(ASP)平台的特点,给出了基于ASP平台的项目协同管理系统的体系结构模型,提出了基于ASP平台的项目协同机制、项目协同决策及基于ASP平台的项目计划与控制等关键技术.  相似文献   

10.
科技翻译体会点滴   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章从科技翻译工作的实际出发,结合亲身感受,对于翻译工作的性质、标准,特别是对于翻译工作者应具备的基本素质作了初步探讨。  相似文献   

11.
黄肇和 《广东科技》2010,19(18):6-8
本文以现代项目管理理论为依据,结合科技项目的管理特点,分析了目前企业科技项目管理中的普遍问题;以现代项目管理理论创新科技项目管理模式,探讨科技项目管理的新方法,为科技项目管理提供新的思路。  相似文献   

12.
比较了德汉科技文献的主要差异,并就科技翻译者普遍感到困难的德语被动语态和长句的翻译技巧进行了详细讨论。  相似文献   

13.
孙华 《安徽科技》2014,(7):32-33
正组织项目管理成熟度模型(Organization Project Management Maturity Model),简称OPM3,是一个全新的项目管理理念,用于项目管理过程中提供项目管理能力评估和改进的整体框架。本文从组织项目管理成熟度出发,在我国科技项目管理实践中应用OPM3模型,结合我国科技项目特点,对OPM3进行改造,建立基于OPM3的科技项目过程管理模型。一、OPM3模型技术特征1.OPM3的定义项目管理成熟度模型是用来构建组织  相似文献   

14.
李放 《科技信息》2013,(6):204-204
在翻译实践中,译者接触最多的三种文体就是政论体、外宣文体和文学题材。这三种文体有其不同的翻译处理方法,比如说政论体关乎政策、纲领甚至国家形象的传播,风格是精确且严肃的,外宣文体重在彰显企业、景点等文化,含有推销宣传的性质,所以风格要能吸引读者群体的眼球;文学题材包含范围较为广阔,重在美学的传递。这三种文体虽有各自的不同,但也有共性。因为译者是文章传播的媒介,如何让译入语读者理解原语的文化内涵,贴近读者的思维习惯和对信息的需求,是这三种文体所面临的共同问题。本文试着从三种文体的各自角度来分析其不同的翻译处理方法,并试着来找出三种文体的内在共性问题。  相似文献   

15.
建筑工程项目分包管理方式的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了建筑工程项目加强分承包管理的必要性,探讨了分承包管理模式和分包合同管理,对未来建筑工程项目分包管理进行了展望.  相似文献   

16.
以牡丹江师范学院中国抗联研究中心为平台,构建面向东北抗联英文文献翻译的史学研究+对口翻译翻译实践模式。在翻译实践教学中,组织学生翻译东北抗联英文文献,将课堂下沉到实践应用,不仅可以增强翻译专业学生的翻译实践能力,使学生了解东北抗联史及抗联精神,同时可以丰富东北抗联史料研究,实现红色文化育人功能,以此来充分挖掘翻译课程中的思想政治教育资源,推动课程思政的实施。  相似文献   

17.
徐玲 《科技信息》2012,(1):465-465
在科技日益发展和全球化趋势的大背景下,科技翻译无疑成为当今专业翻译人员的主要任务之一。要提高科技翻译的质量,除了掌握一定的专业知识外.还需要采取必要的翻译方法,使得译文的表达符合汉语习惯。常用的翻译方法有加词、减词、引申表达、词类转换、词序调整、分解表达和语态转换。本文以德汉科技翻译为例,对这些方法一一予以介绍。  相似文献   

18.
文章主要介绍了科技英语翻译的分类、特点、翻译困难性及对翻译工作者的基本要求,并介绍了几种常见科技文章的类型及特点。  相似文献   

19.
科技计划项目管理分析与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
王化琴 《科技信息》2012,(16):96-96
科技项目是科技计划的载体,项目实施能否成功,将直接影响科技计划目标的实现。由于科技管理体制和监督制约机制还不够健全和完善,科技计划项目的管理活动中仍存在一些问题,在一定的程度上制约了我国科技管理工作的发展。  相似文献   

20.
摘要的特点是以最少的文字尽可能多地表达摘要原文所包含的定量或定性的信息。翻译也应与原文一样简明扼要、完整规范,自然流畅。译者主体的能动性体现在灵活地转换和调整,而尊重原文和读者是译者把握灵活与准确关系的唯一尺度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号