首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论技术主义时代的道德恐慌策略及其悖论   总被引:1,自引:0,他引:1  
道德恐慌是社会冲突理论的重要概念,揭示了人们在社会交换中的对抗性行为和关系,维系着脆弱的社会平衡.技术主义对社会的大规模渗透,大大拓展了道德恐慌的实施手段和空间,同时制造出诸多悖论,不但技术主义本身成为道德恐慌的新根源,而且一般社会群体和特殊社会群体-知识分子也纷纷雇佣道德恐慌策略谋取各自利益,同样引发出新的道德恐慌.因而必须慎重对待技术主义式的道德恐慌策略及其社会功能和个人效用,运用人的自觉和智慧,通过相互理解的交往行动,克服它所带来的负面效应,建设符合人性化要求的文明世界.  相似文献   

2.
数学通报在1958年10月上发表了中国科学院数学所通讯小组写的“中国科学院数学研究所批判资产阶级学术思想”一文,文章的一开头就说:一年来,数学研究所和其他知识界一样,经历着一次伟大的社会主义革命风暴的洗礼,使无产阶级思想在我所取得了巨大的胜利。反右派斗争使大家从政治上与资产阶级右派划清了敌我界限。双反和交心运动揭开和批判了  相似文献   

3.
北京师范大学最近在党委领导下,通过大辩论,大力批判心理学教学中的资产阶级方向。心理学在高等、中等师范院校是一门主要的基础课程。师大一些心理学“专家”们一向自称他们这门课程是全国师范院校的“旗帜”;他们编写的讲义是许多院校的主要参考书。但在整风和反右派斗争中,许多右派分子和落后分子却  相似文献   

4.
5.
正曾任前苏联外长的莫洛托夫被称为斯大林最忠实的追随者,从他位_于莫斯科的故居中,可以一窥斯大林时代苏联精英阶层的生活。莫洛托夫故居的前半部分,有一间会客厅、一间餐厅和一间书房。会客厅的墙壁,从三分之二高处直到镶嵌着木皮的天花板上,雕刻着精美的纹路,并装点  相似文献   

6.
本刊从本期起,新辟了"文摘与动态"一栏。本栏的内容包括:(一)国内报刊发表的有关自然辩证法研究的论文的摘要,国内有关的学术活动的报导,国内科学界的思想动态的报导;(二)国外报刊发表的有关自然辩证法研究的重要论文的摘要(其中最重要的则全文译载,不列入本栏),国外有关学术活动和思想动态的报导。今年内争取至少做到苏联"哲学问题"杂志上发表的有关重要论文全部作出摘要;(三)自然科学中具有哲学意义的最新成就的简短报导。本期发表的几段,只是开始,不能算示范。今后要求做得更多、更好、更快。希望广大读者协助本刊办好这新的一栏,特别希望热心的读者同本刊联系,接受委托担任一定的文摘工作。  相似文献   

7.
今天,我们的国家进入了欣欣向荣的大改革、大转变的时期。我们现在要着手进行经济、政治体制的改革,这是一件有历史意义的大事。在改革中,我们的社会主义根本制度不变,但具体的制度要改。不仅具体的经济体制要改,要解决所有制的结构和国家所有制内部的管理体制等问题,而且具体的政治体制也要改,要修改宪法,建立高度民主的政治制度。我们今天的思想解放,这是时代的特征,比起过去来,这是很大的进步。这种进步是花了很  相似文献   

8.
如何理解恩格斯关于“用人工的方法制造生命”的论述,曾关系到我国对生物学基础理论研究工作的部署。立足于现代科学对生命的理解,人工合成生命走有机合成之路是不切实际的。  相似文献   

9.
一、经典系综和量子系综老实说,我本来是不打算再回到这个题目上来的。我感觉事情的实质已经得到了充分的说明,并且想把精力集中于现代物理理论的那些更为尖锐的问题,那些由于近几年在基本粒子和高能领域中所发现的重大事实而在理论家面前提出来的许多问题上。但是,我得到了不少情况,它们都表明,返回到这个老问题上来仍然是绝对必需的。特别是由于我的量子力学教科书的缘故,大家提出了关于波函数的问题:波函数是表征单个微观粒子的状态还是大量粒子的系综的状态? 如何理解这种或那种解释呢?波函数是微观现象的主观表征还是说它具有客观的意义? 看来,这类问题的产生表明,在我的书中,还没有把自己的观点阐述得足够清楚。我希望这篇文章,能够弥补所指出的缺陷,如果这种缺陷仍然存在的话。我从关于“量子系综”这一术语的意见谈起,这一术语是我和К.В.尼柯耳斯基(Никольский)从经典统计物理学,即从吉布斯理论中借用来的,经典统计物理等同量子力学类似,在一定的方面把微观现象同客观现象联系起来了。  相似文献   

10.
Stocc.  S 《自然科学史研究》1997,16(2):130-132
  相似文献   

11.
时间和空间在物理学中有一些涉及时间和空间性质的基本原理。由於时间和空间是物质存在的根本形式,这些原理直接或间接地影响到物理学的各个部门,因此具有很大的重要性。例如:在物理学中假定空间具有均匀性。这一假定可以具体地理解为:空间各处的物理现  相似文献   

12.
名词,是指汉语中的科学术语。它的统一对国内、国际学术交流的意义是很明显的,譬如在充分利用计算机处理汉字信息时,名词的统一是个前提。此外还可指出社会上和政治上的因素。有些名词一直影响到日常生活。今年开始,大家已感到计量统一的影响,粮票上写的是2500克,而不是5市斤。汉语名词的统一,在祖国统一大业中也是必要的。Feed back一词,香港在50年代用“回授”,现已和国内一样叫“反馈”。但在香港、台湾流行的“电脑”一词,目前正在冲击原来的“电子计算机”一词。将来会统一到哪一个?目前难于预测。这里就涉及名词应该怎样统一的问题。不妨介绍尖锐对立的两种做法(我们的工作只能两者折中)。一是马宾、林立《中国文字改革的几个问题》(1986,展望出版社)提出的,一些国际共通词,不用汉字而用拉丁字母。他们列举了各门学科中在英、德、法、俄四种文字中三同(同拼法、同音、同义)的词,共13000多条,如mathematics,physics都是,又如岩石圈,四国文字都是lithosphere(其读法可仿汉语拼音)。他们的意见确实说明了一个长远的方向,即中国文字改革的大方向,但还不能作为当前工作的指导原则。另一种意见中,专家们努力从古汉语中寻找词汇,甚至创造新的方块字。我们应该尊重固有文化,但这种做法也不应是方向。这方面有成功的例子(王竹溪的湍流、粲夸克),有并不高明但已无法改的(数学中的幂,物理中的熵),有未能流传开的(汇叫“尾闾”),有不应再提倡的(《力学与实践》1979:4中的“”)。我们的现实办法,得既照顾传统、现状,又考虑到将来。专家们提出过各式各样的原则,最常提到的是四个字——约定俗成(《荀子·正名》)。力学名词工作委员会在工作一两年后,可能也得拟出一个《力学名词命名原则》来。名词工作是长期的。不是有了权威机构、有了法令就解决问题。借用计量方面的例子。1935年严济慈《公分.公分.公分》一文抨击把centimetre,gramme,déciare都叫公分的不合理性。建国后1959年、1985年国家已两次作了有关规定。但1986年7月底中央电视台播放的日本电影《疑惑》的台词中,还是“3公分加1公分,一共高4公分”。再如,数学界名词审定工作开始于1923年,经过十多年工作,在1938年出了有7000词条的汇编,首先是把mathematics定名为“算学”而不用“数学”。又五十年过去了,如今知道“算学”一词的恐怕不多了。下面用些具体例子说明不同的难度。有些词在不同学科中已经约定俗成,容易统一。伺服马达和英文音相近,音义兼顾,这是少有的例子。laser曾叫莱塞,没有行通,还是用钱学森提出的激光。熵、焓是生造的汉字,但不必再改。泵(刘仙洲提)造得比熵好,虽从拉丁化看又不如帮浦(这词连《辞海也不收),也不必改。流变学定得比英文还要确切,Bingham造的rheology只有流的意义有一类词,略有争议,也许先规定第一、第二,用上一阵再说。英文中的mechanical,汉语中用机械或力学,视上下文而定。压力就是压强,如同时采用,得加说明性的定义。量纲、因次,已逐渐统一到量纲。有三个S起头的英文字,steady,stable,和stationary,含义不同,在汉语中也会逐渐统一到反映这种差别的词。还有一些词也许短期内确定不了的。人为地规定第一第二也无济于事。如向量、矢量,又如摄动、微扰。可以举一个常用词,声还是音,可能得具体情况,具体处理(见《力学与实践》1980年2期,如超音速和超声波,录音机和噪声,音乐和声乐)。涉及人名、地名的词,其命名原则更非单个学科或自然科学界所能解决的。以上举些例子,说明名词工作的性质和难处。我们不象数学界或物理学界有几十年名词工作的经验,但他们(以及其他学科)的经验可以借鉴。千里之行,始于足下。殷切希望不是名词组织成员的与会同志也来关心这项工作。〔编者按〕:此文是力学名词审定委员会副主任朱照宣在中国力学学会第三届理事(扩大)会议上发言的节选部份。他对名词工作的意义、方法都提出了简洁明了的看法,还叙述了某些有趣的提法和观点。有些观点和做法,可能还可以进一步商讨。在此我们将此文向大家推荐,希望大家来稿,谈谈各人的看法或交流工作上的一些经验。群策群力,使得名词审定工作开创出一个生动活泼的局面。  相似文献   

13.
甲:最近在《红旗》杂志上刊登了日本坂田昌一教授所写的《关于新基本粒子观的对话》这篇文章,编辑部还相应地加了一个按语,你读了没有?  相似文献   

14.
关于黑格尔的自然哲学   总被引:1,自引:1,他引:0  
  相似文献   

15.
我这人淡泊钱事,也不会使钱,别人能把一分钱当两分用,而我两分当一分用,常常捉襟见肘。大学之前,吃喝拉撒都由父母、兄长包办,很少陷入经济危机。上了大学,家里怕我“撒手惯了”,每月定量寄钱,这对不会使钱的我是种考验。钱寄得并不少,但就是常闹钱荒。  相似文献   

16.
关于维生素的争论   总被引:2,自引:0,他引:2  
上世纪90年代以来,服用大剂量维生素的做法已日益流行。美国癌症研究协会的调查表明,有43%的人服用多种维生素来防癌,其中55~64岁的人里,有24%的人这么做;65~65岁以上者,则有54%。在美国等一些发达国家,维生素制品被摆在食品超市中出售。在中国,一些城市的某些人群,例如白领女性、某些患者、老年知识分子、医护人员、儿童、健康爱好者、安利公司的直销人员等服用维生素是非常普遍的。是不是所有人都需要补充维生素呢?  相似文献   

17.
正我们每天会吃下去很多像纤维素这样难以消化的多糖,它们在穿过小肠的过程中可能会产生13升易燃的氢气,但幸运的是我们放出来的只是屁而已,相比于暴露在空气中的可燃气体,屁味虽然让人觉得不那么愉悦,但是造成的麻烦好像小了很多。为什么这些氢气会变成屁?据说,屁还能被科学家和大夫用来诊断疾病,这又是怎么实现的呢?我们的结肠中大概生活着两千克的微生物,它们每天会消耗  相似文献   

18.
Reiection是移植医学中的一个常用术语,中文名为排斥[反应],是免疫反应中的一种. 人和动物有一种天赋的自卫能力,当有外来生物(如细菌、真菌、病毒)入侵体内时,机体有一种对抗能力.首先辨别判断其是否为非己之物,如果是,则会动员体内抵抗机制,予以攻击,使其丧失活力,以至消灭,这就是免疫反应.  相似文献   

19.
技术创新具有过程和结果的双重内涵的特征,从这一特征出发,文章规定了技术创新评估的对象和内容,并提出了技术创新评估的原则与一般方法。  相似文献   

20.
1984年我在参加《中国大百科全书·航空航天》卷的编写时,就深感space的译法值得深入研讨。1997年我在参加《高技术辞典》的编写时,更觉得应该把space的译法通过全国科学技术名词审定委员会,将其规范下来,便于正确地使用。无疑,这样做,对我国航天技术和太空科学的发展,很有建设意义。在《中国大百科全书·航空航天》卷中,将space flight译为航天,spacecraft译为航天器,space shuttle译为航天飞机,space station译为航天站,space remote sensing译为航天遥感,aerospace译为航空航天;而space technology译为空间技术(也可译为航天技术),space probe译为空间探测器,space environmental simulator译为空间环境模拟器,space communications译为空间通信,space law译为空间法,space defence译为空间防御等。在这些译法中,存在两个问题。首先是space译成空间好不好?由于space和空间都是多义词,space译成空间容易产生误解。例如空间法,就可能误解为它是关于人的活动空间的法律。根据Longman英文字典(1978年版)space的注释第4条what is outside the earth's air,我觉得将space译成太空较好。太空是一个单义词,是指地球大气层外的空间,从而不易引起误解。其次是space在什么地方译成太空好,在什么地方译成航天好?我在实际工作中的体会是:航天是对应航空、航海而言的,是指载人或不载人的航天器在太空的航行活动,对应的英文是space flight。当space译成航天时,实际上包含space flight的意思。因此,在强调到太空或在太空中的航行活动时,译成航天较好;在强调航天器或研究对象所处的位置和环境时,译成太空较好。当然,在翻译时还要尽可能考虑我国的习惯用法。以下将根据上述考虑,讨论前述一些名词的具体译法。在强调到太空或在太空中的航行活动时,spacecraft应译为航天器。space transportation systems由于它既包括由地面到太空的运输系统,也包括在太空中的运输系统,译为航天运输系统较好。space shuttle的译法需进一步讨论。space shuttle直译为航天往返运输器,大写的Space Shuttle可认为是美国哥伦比亚号这种构形(包括轨道器、外部燃料箱和固体火箭助推器)的航天往返运输器,航天飞机的英文为space plane,可以认为Space Shuttle是航天飞机的一种型式。目前我国已习惯把space shuttle称为航天飞机,我认为也可接受。台湾将space shuttle译为太空梭,是有其特点的,但这里的space变成强调它的位置了。aerospace译为航空航天,因此美国的NASA(National Aeronautics and Space Administration)应译为美国国家航空航天局,不宜译为美国国家宇航局。aerospace plane应译为航空航天飞机,我国已习惯称为空天飞机。在强调航天器或研究对象所处的位置和环境时,space station应译为太空站,space probe译为太空探测器,space environmental simulator译为太空环境模拟器,space remote sensing译为太空遥感,space communications译为太空通信,space law译为太空法,space defence译为太空防御等。我倾向space technology译为航天技术,因为目前space technology主要是指到太空或在太空中进行航行活动的技术;space science译为太空科学,因为目前space science主要是指研究太空本身和利用太空资源的科学。而研究太空本身和利用太空资源的技术,是不是称为太空技术,可以进一步讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号