首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
“超女”现象是在后现代语境下出现的引人注目的文化现象,符合后现代文化的主要美学特征;“超女”现象背后隐藏着不可回避的后现代文化机密,是科技发展、市场驱使以及意识形态进行权力控制的结果,超女和文化资本家是最大的受益者。  相似文献   

2.
汉英翻译中的文化空缺现象初探   总被引:5,自引:0,他引:5  
文化差异特别是文化空缺现象对翻译带来很大的困难,如何处理中英文化中空缺现象,怎样采用可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省,完成语言文化内涵功能的转换,成为翻译者的首要任务。本文探讨了导致文化空缺现象的原因,并提出对文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求。本文作者揭示出在“异化”和“归化”两种翻译模式下切实可行的翻译方法。  相似文献   

3.
依据客观事实并结合笔者的教学体会,通过查阅文献资料,对高校女生体育课“锈锁”现象的成因和对策进行了初步探讨。  相似文献   

4.
对欧阳修“诗穷而后工”的探讨很多是一种历史的考察,往往忽视欧阳修本人的哲学思想对“诗穷而后工”的命题的影响。本文着眼于欧阳修易学思想来看他的“诗穷而后工”的命题。从他的易学理论中“物极而必反”的思想,以及他在解释《困》卦时提出的“困极而后亨”的观点,来看“诗穷而后工”的思想渊源。  相似文献   

5.
翻译过程中“忠实”与“通顺”要兼而顾之,这在理论上说简单易懂,然而在翻译实践中,如何处理两者的关系却十分不易.提出翻译过程中有“愚忠”与“明忠”之分.“愚忠”是“死译”、“硬译”之法,会导致受众阅读过程不愉快、误读、产品滞销等不良后果,甚至会严重影响外宣实效.“明忠”则指在充分考虑译入语受众接受能力的情况下忠实于原文形式并完美传递原文信息,或者在译入语生硬或受众无法接受的情况下采用忠实原文意义的翻译方法.译者要消除“愚忠”坚持“明忠”.  相似文献   

6.
随着以数字技术和网络技术为代表的新媒体形态的崛起与兴盛,广告进入一个更为复杂与多样的综合性媒体时代。从印刷媒体、影视媒体到移动互联网,广告设计的媒介范围越来越宽,也越来越多变。在这一状态下,广告设计教育应在坚守“策略为本,创意至上”不动摇的基础上,注重激发学生的“媒介意识”,大力培养学生对同一广告概念于不同媒介形式间的适应性创意与整合设计能力。  相似文献   

7.
《漳州师院学报》2022,(2):113-121
“首”“头”本义相同,且存在历时替换关系。在历史演变过程中,两词都产生了多个引申义项,这些义项出现的时代早晚不同,演变的路径和方向也有同有异。结合历史文献详细考辨了“首”“头”各个义项产生的具体时间,重点比较了两词词义演变路径、方向的异同,并分析了造成该状况的原因。研究发现,“首”“头”二词都可以扩展到人体构件、非人实体、等级、情感、方位、空间、时间、计量单位等范畴中,但二者在同一范畴中的用法却不尽相同。原因在于,“首”“头”共享有[顶端][起始]的位置特征,而“头”还独具[圆球状]的形貌特征。  相似文献   

8.
"洞天福地"是道教真人居住的物产丰饶、风景秀丽之地,绝大多数成为如今著名的风景名胜区,有较高的研究价值.前人对"洞天福地"的研究多局限于利用文字描述其旅游及文化价值,本文突破传统的研究方法创造性地引入"福地"这一区域概念,首先采用GIS空间分析的技术手段,分析了"洞天福地"形成与发展的影响因素;其次建立BPI模型得到中国"福地"分布区域.结果显示,"洞天福地"主要分布在中国的中东部,大部分在植被茂密、降雨丰富的丘陵或平原地区,且受河流、唐代交通干线、州城、商业中心的影响;中国BPI值为2.81以上的"福地"呈条带状分布在中国中东部的平原丘陵地区及东南沿海一带,与"洞天福地"分布特征具有一致性.  相似文献   

9.
由“千虫虫”所造成的巨大经济损失,引发出我们对科学技术的理性思考,对科学技术“双刃性”的再认识,进而提出了避免科学技术负面效应的措施。  相似文献   

10.
《漳州师院学报》2021,(1):117-124
"一带一路"建设和孔子学院可持续发展,使"中文+"教育日益兴起。围绕"五通","中文+"教育不仅全面展开,而且大有可为。应重视"中文+教育/翻译"人才培养、推进"中文+职业技能"培训、落实"中文+实习/就业"保障措施、坚持"中文+"教育"请进来"与"走出去"并行、探索"中文+"教育市场化道路,以推动"一带一路""中文+"教育更大发展。  相似文献   

11.
在中西方文学史中,散文一直占据着重要的地位。一直以来,大量学者致力于散文的翻译工作,但从篇章分析角度探讨散文翻译的文章却屈指可数。从中英文不同的思维模式出发,分析汉语散文英译过程中的连贯结构重组现象,从而解决了由于逻辑排列不符合翻译目的语要求而产生的语义排列混乱问题。  相似文献   

12.
汉语亲属称谓词较英语的亲属称谓词在数量上更多,指代更具体,重视程度更深等特点从根本上讲是两种文化差异的结果。  相似文献   

13.
西方传教士的《圣经》汉译在清末民初中国翻译史的第三次高潮期达到顶峰,而晚清姗姗来迟的一群在华美国传教士在所有西方教士中后来居上,他们以独特的翻译手段中西合壁地演绎了西方经典之作《圣经》,其《圣经》汉译的成就无不让他们的外国同行叹为观止,望其项背。  相似文献   

14.
论“教授治校”在中国大学中的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
"教授治校"就是以教授为主体和主导来治理大学.这个理念,来源于西方大学,普及于美欧等国大学,在我国历史上也曾得到切实的贯彻落实,实践证明是治理大学的一个重要思想.但是,长期以来,人们对在中国现代大学中如何具体实践"西方式"的"教授治校"理念的问题还存在不少分歧,典型的有"可以照搬使用、不能拿来使用、可以改造使用"三种观点.对此有必要以生态的、现实的、历史的方法,冷静深入地分析之、理解之、借鉴之.  相似文献   

15.
Luise von Flotow主编的新书Translating Women收录了女性主义翻译理论方面的最新研究成果。女性主义作为翻译理论的一个独特视角,值得特殊关注。从起源到历经三次高潮,女性主义的发展波澜起伏。而进入20世纪后期,它对翻译研究也产生了很大影响。单就国内的女性主义翻译研究而言,虽然近年来发展较快,但仍然是译介较多,本土化运用不足,基于我国本土语境的、较为全面系统的、实证性的女性主义翻译研究目前还不多见。  相似文献   

16.
唐斌 《理工高教研究》2009,28(4):16-19,39
胡塞尔的"生活世界"有着多种意蕴,引发了人们的不同理解,并促成了郭华教授和郭元祥教授即"两郭"关于教学能不能回归"生活世界"之争.郭华教授偏重从"基底"角度来理解这一概念而提出教学不能回归"生活世界";郭元祥教授则偏重从"生成性"来理解它而认为教学必须回归"生活世界".在对胡塞尔"生活世界"出场语境进行分析的基础之上,阐述了"生活世界"的提出有两个语境,即科学或知识的危机与人性的危机.就教学而言,能回归的是旨在解决人性危机中的"生活世界",而不能回归的是旨在为科学寻找明证性的"生活世界".  相似文献   

17.
英汉科技译文的审校--译文中几种标点符号的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言的标点符号,既有相同之处,又有不同之点,英译汉时如果照搬标点,轻则使译意思表达不清楚,重则可能导致科技内容的错误。所以,在将科技英语译成汉语时,有的标点应作适当的变动,使之符合汉语的习惯,只有这样,才能使译简洁明确,准确表达原意。  相似文献   

18.
科技翻译应以准确、通顺为标准 .为此 ,在审校英汉科技译文时应从两方面入手 :首先 ,译者必须正确理解原文的语法关系、逻辑关系和词义 ;其次 ,译文不必严格区分是意译还是直译 ,以准确、通顺为原则  相似文献   

19.
人们在认识世界的进程中,一般总是根据自己熟悉的、具体的和有形的事物概念去认识和对待陌生的、抽象的和无形的事物概念.不同概念之间相互关联,经过长期的文化积淀,就形成了"联想链",因而可以说"联想链"是隐喻认知的产物.拥有不同文化的人们在选择联想喻体时存在差别,因而不同文化中的"联想链"也会有所不同.在翻译领域使用"联想链"这一术语,有益于将繁杂的文化现象系统化.探讨、分析、合理应用英汉"联想链",有助于做好英汉相关文化词的互译.  相似文献   

20.
归纳了“too”结构的多种用法,阐述了这些句型各自具有的肯定或否定功能,并对其进行了分析.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号