共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
2.
英语名词转换成汉语动词的译法,已被人们接受.但在何种情况下,采用这种译法,过去提法有限.本文根据作者的教学和翻译实践,提出了七种英语名词可以译成汉语动词的情况.即,(1)名词;(2)介词+名词;(3)have,make,give等+名词;(4)名词~1+of+名词~2;(5)名词+介词短语;(6)名词+动词不定式;(7)名词+从句. 相似文献
3.
Chinglish,即"中式英语",指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响,人们往往先用汉语打腹稿或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。这是中国人在学习英语过程中出现的一种必然的语言现象。中式英语如何形成以及在高职英语教学中怎样避免和修正中式英语,是本文将要探讨的内容。 相似文献
4.
5.
英语学习在中国存在已久,许多中国学生学习英语的时间占了很大比重,但结果却不尽如人意。中国学生表达英语很明显的一个特征就是汉语式英语,这样的英语不是地道的英语。本文就学生出现的汉语式英语做一分析并提出一些对策。 相似文献
6.
本文对1980-2006年发表在32种期刊上的92篇外语口语测试研究论文进行了统计分析,结果表明:(1)论文数量及其所涉及期刊的种类呈明显上升趋势;(2)研究对象范围越来越广、比例逐步均匀,包括中学英语、大学英语、英语专业、专业用途英语、社会/成人英语、留学生/少数民族汉语、俄语/日语以及国外考试等;(3)研究内容逐步深入、分布日趋合理,涵盖外语口语测试的必要性、设计、评分、后效/反思、信度/效度以及评介等。 相似文献
7.
Chinglish(中式英语)指的是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语.这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象.探究Chinglish产生的原因有助于学习者避免和消除Chinglish,习得比较地道的字正腔圆的规范英语. 相似文献
8.
英语通过广采博收外来语扩大自身词汇量,英语中的汉语借词反映了汉语及中国文化对英语和西方文化的影响。本文主要分析了现代英语借用汉语借词的方式、语言文化特征,揭示了英语中汉语借词发展变化的趋势及其语义理据。 相似文献
9.
中式英语是以汉语为母语的中国人在英语使用学习的时候出现的一种很普遍的现象,本文主要针对汉语和英语的语义结构来分析这一现象,并提出相应的解决办法。 相似文献
10.
从社会语言学看中国英语的本质特点 总被引:7,自引:0,他引:7
林琼 《浙江万里学院学报》2001,14(2):97-99
文章就有关学者对“中国英语”的定义,与“中国式英语”的区别,以及它们各自的表现层面等方面的研究做了回顾。在此基础上,指出了前人的研究中存在的问题,并拟就从社会语言学这一新的角度,通过语言变异、英语变体和干扰等几个社会语言学中的概念的论述来进一步探讨中国英语的本质特点以及中国英语的译名等问题。文章最后明确指出:中国英语只是受母语(汉语)干扰的一种英语变异体,它不能等同与加拿大英语之类的国别变体。 相似文献
11.
中国英语是讲汉语的人使用的以规范英语为核心,用来表达中国特有事物和现象的一种英语变体,它的运用有利于促进中国同世界的交流,有利于中国文化的传播。中国式英语是受汉语影响的不规范英语,它的运用会阻碍中国同世界的交流。两者既相互联系又有本质区别,因此我们要区别对待,大力发扬中国英语,尽量避免中国式英语。 相似文献
12.
13.
中国学生学习英语中汉语的干扰及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
不少中国学生学生英语的过程中,总是以治语为中介来实现英语与思维之间的关系。其汉语思维是一种客观存在,它与英语的思维习惯之间确实存在矛盾,这在一程度上给他们学习英语带来干扰。本文就学生在学习英语时,其汉语中介心理在学习过程中所出现的干扰及如何改进教学予以论述,帮助学生克服汉语中介心理形成的障碍,以求又快又好地习得英语。 相似文献
14.
中国学生学习英语始终是在汉语环境下进行的。英语教学应当重视汉语环境下的英语学习的特征;针对这些特征进行教学,才能更加符合中国学生英语学习实际,更加有效。本文主要探讨了汉语环境对英语教与学的影响,提出了如何利用正面影响,避免负面影响的策略。 相似文献
15.
汉语和英语属于不同的语系,在很多方面存在较大差异。本文主要就汉语和英语在语法体系上存在的差异进行了细致阐述,指出了这些差异的表现,并分析了导致差异的原因。以期帮助中国学生加深对英语语言的了解,增强英语语感,进而促进汉语在英语学习中的正迁移。 相似文献
16.
余雅 《长春师范学院学报》2007,(9)
在中国人英语习得过程中,汉语可以产生正迁移或负迁移的双向作用。在分析汉语对英语习得词汇层面的干扰作用后,力图通过对比分析减轻汉语负迁移,提高英语词汇习得的效率和质量。 相似文献
17.
翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值。此语强调翻译是一种在源语和目标语之间的表达,而且注重语义和文体的对等性。汉语和英语作为两种不同语系的语言,由于各自民族思维方式和表达方式的不同,两者在句法结构方面有较大的差异。这种差异在长句中体现的尤为明显。一、英语汉语长句对比汉语和英语分属不同语系,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,两种语言在句法结构方面存在较大的差异。(一)、思维方式。英语民族采取浓缩型思维方式,喜欢将众多的信息靠各种手段凝结于… 相似文献
18.
翻译一直是大学生英语综合能力中的薄弱环节。本文对大学生在英汉翻译中常犯的错误进行分析,以求英语学习者在英汉翻译时尽量避免类似的错误,促进翻译能力的提高。 相似文献
19.
我校是地处贫困偏远的黑龙港流域的一所农村初级中学,长期以来由于种种原因,英语教学成绩一直不尽如人意.问题集中表现在五个方面:(1)学生语音语调知识掌握不好,拼读能力差、口头表达能力差;(2)学生词汇量窄小,单词拼写能力差;(3)学生语法概念淡薄,英语表达能力差;(4)学生的英语社会文化背景知识贫乏,正确理解和运用能力差;(5)学生对英语学科存在着畏难情绪,缺乏信心,丧失了兴趣. 相似文献
20.
随着中国经济的发展和国际影响力的提升,同时伴随国际交流的增加和移居海外华人的剧增,汉语对英语的影响越来越大。本文重点探讨汉语对英语新词汇的促进作用,分析具有民族特色的中国英语折射出不同时期的时代特征,满足世界对中国的了解。 相似文献