首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以英语为例,对语言的深层结构、表层结构作了详细的阐述,并对深层结构与表层结构的转换及英语中基本的转换形式作了分析,充分揭示了英语结构的内在联系  相似文献   

2.
在学习英语中人们常常会遇到一些难以理解的句子,有些句子中有否定词,却表达的是肯定的含义,而有些句子没有否定词,却表达的是否定含义.学习时我们不仅要注意语句的表层结构,更要研究其深层结构.注意不能望文生义,误解句意.  相似文献   

3.
人类语言在本质上是创造性的。句子是按句子模式生成的具有相对自足的交际功能的言语单位。句子的形成大致经历几个阶段:1.句型的语义化、深层结构化。2.深层结构的句子转换为表层结构的句子。3.表层句子的情景化。确立新的句子观,将大大扩大现代语法学研究的领域。  相似文献   

4.
乔姆斯基语言学的深层结构理论在英文翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对英译汉句子中一些典型错误的分析,来探讨有关语法结构的问题,并举例证明传统语法和传统的翻译技法远远不能对此做出满意的结论。文中所述的乔姆斯基创立的转换生成语法,特别是深层结构和表层结构的区别,同样也适用于翻译领域,对其理论的理解将会给翻译工作者进行有效、正确的翻译带来良好判断的感觉。  相似文献   

5.
英国著名翻译家纽马克的格语法翻译理论,是对菲尔墨格语法的利用和发展。它认为,一个句子由动词(或具有动词性质的形容词和名词)及动词的格构成,强调双语翻译应建立在理清句子深层结构及句子成分之间逻辑关系的基础之上,不能拘泥于源语表层结构中的格。格语法翻译理论有助于帮助译者摆脱源语句子表层结构的束缚,有效提高译文质量,并促进翻译实践和翻译教学。  相似文献   

6.
深层结构理论在英文翻译中的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过对英译句子中一些典型错误的分析,来探讨有关语法结构的问题。并举例证明传统语法和传统的翻译技法远远不能对此做出满意的结论。文中所述的乔姆斯基创立的转换生成语法,特别是深层结构和表层结构的区别,同样也适用于翻译领域,对其理论的理解将会给翻译工作者进行有效、正确的翻译带来良好判断的感觉。  相似文献   

7.
朱国前 《科技信息》2010,(16):106-107
乔姆斯基认为语言学是认知心理学的分支,转换—生成语法是探索人类心理结构和倾向的重要渠道。语法一般包括语音、语义和句法。句子结构分表层和深层两个层次。句法部分的基础生成深层结构。深层结构渗透到语义部分获得语义传译并通过转换规则投射到表层结构。表层结构经过语音部分的规则得以语音传译。通过句法部分作为媒介的递归规则,深层和表层结构关联起来。这些理论内涵能充分指导人们认识、理解并运用花园小径句,正确解构它们的方法可以间接指导学习者的其它方面的学习和研究。  相似文献   

8.
在现代英语教学中,经常会见到一种形式具有可解释的几种意义。每种释义都必须具备一定的语境,否则就会产生歧义。造成这种歧义的因素不仅仅是词汇,语法结构也会造成歧义。现代语言学家一直很注意语法内部的结构关系问题。他们认为一切语言在表达思想的平面上基本相同,不同之处在于表示实际言语行为的表层结构。因为语句的表层意思是由语法内部结构决定的,如果表层结构中某一成分可作不同的分析,被揭示的深层结构则会产生不同的释义。因此,完整的语法规则应该阐明深层结构概念和表层结构形式之间互为因果的辩证关系。如:  相似文献   

9.
尤金·奈达运用乔姆斯基的转换生成语法理论,大胆地提出了在语言的深层结构里进行过渡翻译的设想。他认为最有效、最科学的翻译方法是采用一种分三阶段进行的转换:(1)拿一个原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句;(2)将这些核心句从原文语言中译过去;(3)按照翻译过来的核心句生成译文语言中的表层句子。国内有些学者认为这种转换生成翻译法的可取之处,主要在于它使语言的过渡在“结构最简单、语义最清楚的核心句”上进行,因而译文的准确性高;但不足的是这种翻译方法  相似文献   

10.
(一) 自从诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)的转换一生成语法理论风行以来,人们对他提出的句子有表层结构和深层结构的观点颇感兴趣,虽然他的奠基作品《句法结构》(《SyTltaCtic Structures》)并未使用这两个术语。倒是他的论战者、描写语言学派的霍  相似文献   

11.
翻译和思维逻辑有极其紧密的联系。逻辑活动贯穿于翻译过程的始终。在翻译过程中,译者需要在原语和译 语间进行思维逻辑的转换。从三个层面上阐述了逻辑转换在翻译中的作用:逻辑对确定词义的作用、逻辑对确定译语 句子表达的作用和逻辑对从篇章结构角度检验译文的正误的作用。  相似文献   

12.
翻译是一种语言活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来。近代翻译家严复说过,译者有三难:信、达、雅。所谓“信”,就是对原文忠实;“达”就是语言要通顺畅达;“雅”是指文字古雅。看来,翻译不是简单的语言转换活动,而是透过语言表层,了解其深层内涵,选用恰当的翻译方法,准确而灵活地再现原文。直译和意译是翻译史上很有代表性,概括性的两种翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。1、直译法所谓“直译”,是指在译文中采用原作的表达法,句子结构与原文较相似,但也不排除在短语…  相似文献   

13.
复合宾语的构成揭示了深层结构与表层结构之间的关系,它的扩展、转换使语言的深层结构明朗化,从而证实了普遍语法的可行性、有效性,加深了人类对语言的认识、运用的可塑性程序。  相似文献   

14.
1.引言一个句子可以有两种或两种以上不同的理解 ,这种现象被称为歧义现象。歧义现象是一种特殊的语言现象。在这种语言现象中 ,语言的形式与内容不是一一对应 ,而是一种形式与多个内容的对应 ,或相同的表层结构具有不同的深层内容与之对应 ,因此而产生语言形式和意义的矛盾。例如 :这位同志连主席都不认识。对这句子就有两种不同的理解。既可以说“这位同志不认识主席”,也可以说“主席不认识这位同志”。对于这种形式和意义相矛盾且又不能相互统一的结构或句子 ,如果不能准确地把握他们特定的语境 ,势必造成歧义或误会。英语中也有这种特…  相似文献   

15.
歧义,指不同的深层结构向表层结构转换、投影中的机遇同一。是相同的语言形式表达了不同的语义内容。句法歧义是一种组合歧义。本文从大量的语言事实出发,着眼于句法歧义中层次切分、语法结构关系和深层语义联系之间的多样关系,初步归纳其类型格式,分析构成条件,寻求分化手段,以期得出一些规律性东西。  相似文献   

16.
英汉两种语言分属于不同的语系。不同的国度之间的历史背景、社会文化、民族风情等都有很大的差异。本文着重从英汉词语、习语、句子结构和语用场景等四个方面所蕴含的文化差异对英汉翻译的影响进行论述。旨在让广大从事英汉翻译者认识到在英汉翻译过程中应该透过语言表层结构,把握其深层含义,摆脱因文化差异而造成的理解和翻译障碍,从而使英汉翻译既准确又可靠,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

17.
文言语篇的英译要牵涉遵从原文结构、添加语义空缺和改换表层形式等转换策略,本文依此对语符移译时如何处理原作的段内关系进行了例证,并指出,翻译中语言形式的选用主要依循原作的具体语境,从语篇深层结构敦促语义的契合,从而更科学地重塑原作.  相似文献   

18.
为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。  相似文献   

19.
中国新文学流派结构论   总被引:1,自引:0,他引:1  
从结构主义观点来看,中国新文学流派无不是富有创造意识的作家群在以语言为媒介的“传达信息的符号体系”的诱发下,对人生哲学、思想意识、文学观念、美学理想、审美情趣、创作原则、艺术风格等有了趋同感而凝成的审美文化精神结构。从整体上审视,新文学流派既有表层结构又有深层结构,如果说表层结构是能看得见的有形的物质形式,那么深层结构则是内蕴丰富深邃的精神结构,是文学流派的本质、价值及生命力所在。  相似文献   

20.
词汇是英语学习的关键,而词汇习得又在于深度习得.由于英语富含多义词,故词汇习得就要全面掌握词汇的各种语义(相对常用),而不仅限于了解最常用的语义.乔姆斯基所创造的转换生成语法理论就可以有效地运用到多义词的深度习得中.多义词的多种语义中就存在着深层结构和表层结构,把握好多义词各语义间的深层结构和表层结构的关系及转换,就能实现对多义词的准确掌握和灵活运用,从而真正达到词汇深度习得的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号