首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从文化图式视角探析口译中的文化障碍及其应对策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了口译作为一种跨文化交际活动中常见的几种文化障碍.从认知心理学的角度分析了造成这些文化障碍的根源:交际双方的头脑和思维中相对应的文化图式的差异或缺省,并提出了应对策略:通过替代、借用、直译加解释、音译加解释以及释译的方法引入新的图式或适当调整图式,使译员通过更充分的背景知识准备和灵活的临场应变来提高他们的口译水平.  相似文献   

2.
从文化与翻译的角度出发,引入了文化专有项的含义,结合实例探讨了文化专有项翻译时要考虑的五种文化语境——生态文化语境、物质文化语境、社会文化语境、宗教文化语境和语言文化语境。  相似文献   

3.
《呐喊》作为中国新文学的奠基之作,蕴含着大量的文化专有项.以汉斯·弗米尔所提出的目的论作为理论基础,以小说集《呐喊》为依托,选取杨宪益&戴乃迭和威廉莱尔两个最具代表性的英译本作为比较对象,从物质文化、社会文化和语言文化3个层面探讨了《呐喊》中的文化专有项的翻译策略.  相似文献   

4.
尽管我国目前推行的四种口译资格认证各有自己的侧重点,但其本质都是对口译技能的考查。到目前,我国还没有推出按照口译类型制定的某一专业的口译资格认证。这势必影响细化的口译服务市场。所以对口译进行分类并制定口译的规范,从而建立相应的口译资格认证是口译职业化的视角下规范的口译资格认证。  相似文献   

5.
以生态翻译学理论为视角,从口译原则、口译特殊语境等方面了解口译作为一种特殊形式的翻译传播行为有其必须遵循的"自我适应机制"的特点,这是造成口译活动艰巨性的主要原因。因此,采用有效合理的口译方法对培养口译员过硬职业素养有着重要的意义。  相似文献   

6.
社会对口译人才的数量和质量提出来了很高的要求,需求日益多元化、专业化,其中文化因素与口译质量有着密切的关系。本文从文化视角出发,分析学生英语口译能力的现状,探讨了语境中几种主要文化因素对口译的影响,并对如何提高大学生英语口译能力提出了几点可行性建议。  相似文献   

7.
语境是指语言文字使用时所处的言语环境。口译时,交际中的信息传递是在语境中实现的,脱离了语境就会造成误译或错译,致使交际中断。依据口译的特点,正确的语境分析是口译理解和表达的基础。因此.语境在口译中至关重要。译员只有准确地把握语言语境和非语言语境,并注意培养自己的语境意识,才能确保口译的速度和质量。  相似文献   

8.
以《达斡尔族乌钦叙事诗经典英译:少郎和岱夫》英文译本作为研究对象,以对等理论为依据,运用功能翻译理论探讨民族典籍英译中文化专有项的翻译策略,提出以“异化”为主导策略,重点探讨了“直译”和“意译”在达斡尔语文化专有项英译中的重要作用,确保成功传递达斡尔族叙事诗的文化价值,为其他类似民族典籍文化专有项的翻译提供一些思路和方法。  相似文献   

9.
为了解决口译中的一个难题,即发言者使用的各种寓意深刻又包罗万象、内涵丰富的文化负载词的口译,作者从图式理论出发,对现场译员处理文化负载词的策略、方法进行了深入细致的分析。经过研究,作者归纳总结了汉语文化负载词口译的应对办法并提出了汉语文化负栽词的口译策略。  相似文献   

10.
《红楼梦》维译本是一部优秀的译著,典故作为《红楼梦》中的一大特色,笔者尝试从文化图式着手分析所搜集的《红楼梦》中491个典故,探讨《红楼梦》中典故维译的成功之处、有待商榷之处及误译现象,统计得出处理事典和语典是译者较为倾向于源语读者的文化图式。而处理名典时较为倾向于译语读者的文化图式。  相似文献   

11.
王冬梅 《科技信息》2011,(12):14-14
开幕辞在当今的对外交流活动中的应用越来越广泛,其口译需求越来越大。作为一种应用于特设场合的应用文本,开幕辞口译所遵循的口译原则应能体现出该文本的宣告性和目的性。德国功能派理论中的目的论对开幕辞口译有十分积极的指导作用,本文从目的论视角探析其对开幕辞口译的指导作用。  相似文献   

12.
文化的共性与个性是文化图式差异的根源。从图式理论出发,通过案例分析探讨文化图式的构建在大学英语阅读教学中的重要作用,指出外语学习中学习者应扩充自己的文化图式达到更好地理解篇章的目的。  相似文献   

13.
郑婷 《韶关学院学报》2011,32(11):90-93
针对汉英广告翻译中存在的文化图式重合、文化图式冲突和文化图式缺省的现象,提出了采用直译、替换翻译、创建新图式等翻译策略进行汉英文化图式转换,以实现英译广告与其汉语广告具有相同的宣传效果。  相似文献   

14.
口译是不同文化之间进行交流的媒介,口译的过程就是一个跨文化交际的过程.文化空缺和文化干扰增加了口译的难度,对译员素质提出了更高的要求.译员应该充分了解口译的文化功能,适当运用变通手段尽可能地减少文化冲突带来的冷场、误解等.  相似文献   

15.
探讨基础英语课文化因素造成的学生理解力障碍的应对策略.以心理学中的图式论为基础,以英语专业课本《现代大学英语》为例,分析了造成学生理解障碍的原因,并提出了如何加强文化教学的几点建议.  相似文献   

16.
文化图式差异与译文连贯的构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
连贯是语篇的基本特征,对语篇的解读是以其连贯性为前提的。对翻译而言,译文的连贯是翻译达意必不可少的条件。文章讨论了文化图式的连贯功能,指出了文化图式差异对译文连贯构建的不利影响,并提出了译者重构译文连贯可用的翻译方法。  相似文献   

17.
汉语文化负载词包含了中华民族丰富的文化信息,其英译将有助于外国友人对中国传统文化了解的加深.在各种会议中,中国领导人总是会频繁使用汉语文化负载词来解释和宣传中国国情及政策,这给口译人员增加了不小的难度.本文试图以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维、交际维三维转换的角度,探索文化负载词的英译.  相似文献   

18.
山,是中国大陆型地理环境的典型地貌特征;海,则是西方海洋型地理环境的典型地貌特征。"大陆型地理环境"文化图式与"海洋型地理环境"文化图式决定了"山""海"中西文化内涵的重叠与差异。这些重叠与差异导致了语言表达上的差异和多元化。了解"山""海"中西文化内涵的异同,有助于我们在文化背景下更好地理解与"山""海"有关习语的中西文化内涵,对于跨文化比较并确定适宜的翻译策略具有借鉴意义。  相似文献   

19.
文化图式与文化密切相关。文化的不同必然导致文化图式的差异。文化图式差异包括文化图式缺省和文化图式冲突,这两者是文学作品的翻译中无法回避的问题。本文主要讨论了文化图式差异,并以《红楼梦》的两个英译本为例,归纳两个译本在处理文化图式缺省和文化图式冲突时所采取的策略。  相似文献   

20.
文化图式下山与海的中西文化内涵解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
山,是中国大陆型地理环境的典型地貌特征;海,则是西方海洋型地理环境的典型地貌特征.大陆型地理环境文化图式与海洋型地理环境文化图式决定了山海中西文化内涵的重叠与差异.这些重叠与差异导致了语言表达上的差异和多元化.了解山海中西文化内涵的异同,有助于我们在文化背景下更好地理解与山海有关习语的中西文化内涵,对于跨文化比较并确定适宜的翻译策略具有借鉴意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号