共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
公示语英译之我见 总被引:1,自引:0,他引:1
徐慧晶 《太原科技大学学报》2009,30(2)
随着2010年上海世博会的临近, 公示语翻译逐渐引起了人们的关注.从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量. 相似文献
2.
张佩秋 《浙江科技学院学报》2014,(2):98-101
基于生态翻译学理论,从翻译生态环境和三维适应论角度对当前公示语英译过程中所做的适应和选择进行考察和解读。从生态翻译学视角探讨在全球化语境下,如何兼顾语言生态平衡,在语言形式、文化内涵、交际意图的传递和阐释等方面遵循多维适应性转换原则,实现源语读者和译语读者的语用等效,提高公示语翻译质量,达到最佳交流的目的。 相似文献
3.
闫君 《中国新技术新产品精选》2009,(21):245-245
随着我国与世界各国之间的经济文化交流的日益增多,城市公共场所需要更多正确规范的双语公示语。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,即通用公示语和具有中国特色的公示语,来分别探讨这两类公示语的英译策略及其理论依据。 相似文献
4.
石新华 《湖北三峡学院学报》2014,(6):57-59
随着城市公示语英译日益增多,译文不规范现象比比皆是。本文以宜昌市中心城区收集到的部分公示语英译为例,从目的论视角分析了这些公示语英译存在的问题,同时结合公示语特点尝试提出公示语的英译方法。 相似文献
5.
景志华 《长春师范学院学报》2013,(9):86-88
公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题,已成为语言研究者及翻译研究者的重要课题。本文采用实例分析法,从翻译规范的角度分析旅游景点公示语翻译中存在的问题及其原因,期待为公示语翻译提供一些途径。 相似文献
6.
《无锡职业技术学院学报》2015,(5):79-81
2014年无锡地铁投入运营,地铁英语标识将成为国内英语学习者以及外国友人评价无锡地铁以及无锡国际化程度的重要标杆。英语标识翻译的不合理甚至错误,既会给乘客的出行带来不便,又会损害无锡的城市形象。文章以无锡地铁一号线英语公示语为实例,总结无锡地铁标识的英译原则,建议修改不合理译文,帮助无锡向国内外乘客展示锡城的国际化水平,阐释无锡是个好地方。 相似文献
7.
解析公示语的英译问题——以杭州市英译公示语为例 总被引:2,自引:0,他引:2
公示语的应用十分广泛,直接影响到人们生活的方方面面,但到目前为止公示语的英文翻译仍存在不少问题。而根据功能翻译理论来分析探讨杭州市公示语在英译过程中出现的失误现象,并以此提出较为合理的翻译原则及配套建议,可以为杭州市及其他各城市公示语英译的规范化、标准化建设提供理论和实践依据。 相似文献
8.
公示语是一种较为独特的应用文体,应用范围非常广泛。一个城市的公示语翻译是这个城市开放程度、国际化程度和整体素质的体现,因而具有重要意义。文章从公示语的功能出发,调查了郑州市公示语英译的现状及存在的问题,并提出相应的策略。 相似文献
9.
公示语应用于我们生活的各个方面,也直接影响着我们生活的方方面面,因此公示语的翻译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用。本文即是顺应这一大趋势,以奈达的功能对等理论为基础,根据公示语的翻译原则和方法对汉语公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。 相似文献
10.
11.
关于关联翻译理论的再思考 总被引:2,自引:0,他引:2
方灿 《重庆三峡学院学报》2003,19(3):80-83
本文通过对认知语境的分析,从人类认知和文化差异的角度出发,揭示出在翻译实践活动中,当交际双方文化认知心理图式出现差异,译者的认知语境与作者的认知语境不能趋同时,关联翻译理论对翻译现象不能作出有力的解释,作为一种新的翻译理论模式,还有待进一步完善。 相似文献
12.
关联理论对翻译研究的解释力 总被引:1,自引:0,他引:1
李靖舒 《沈阳大学学报:自然科学版》2008,20(4):87-89
阐述了关联理论启示,指出它是一种语言交际理论,揭示了语言文化交际的本质属性,对跨文化语言交际的翻译实践具有强大的解释力。译者应突出原作的认知语境效果,建立原文与译文间的最佳关联,使译文尽力与原文趋同。 相似文献
13.
田华 《沈阳大学学报:自然科学版》2006,18(6):72-74
介绍了旅游翻译的主要功能是传递信息,诱导行动。提出译者可依据关联翻译理论中的“最佳关联”原则对原文进行动态取舍,并使译者意图与读者期待相吻合。认为介绍原语文化、社会风情的旅游资料多采用直接翻译的阐释法为好。 相似文献
14.
方灿 《重庆三峡学院学报》2009,25(6):122-124
由Verschueren提出并发展的语言"顺应理论"从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程。本文将翻译纳入语用学的研究范围,结合翻译实例,从语境关系顺应角度探讨汉英公示语的翻译。在语境因素的作用下,译文的选择应该是做出顺应的动态过程,这种顺应应根据不同的语境而变化,最大限度地满足交际双方的需要。 相似文献
15.
李有华 《玉林师范学院学报》2009,30(6):125-128
公示语不仅代表一个旅游景区的形象,而且直接影响到该景区的美誉度和游客的信心。调查分析表明桂东南旅游景区的公示语英译主要存在六个方面的错误。作者探讨了造成错误的原因,并提出了相应的解决问题的措施。 相似文献
16.
宋词《声声慢》英译的关联理论评析 总被引:2,自引:0,他引:2
宋词《声声慢》极具中国文化意象,对其译文的批评从文学角度出发很难信服地解释文化意象的完整重构,而关联理论因其在认知和语用维度上的独厚优势可以对此加以验证,并能具体指出各译本在何处暗合最佳关联原则,何处再现文化意象方面仍稍有缺憾。 相似文献
17.
Sperber和Wilson从认知科学的角度,提出语言交际中的相关理论,给语用学带来了新的研究热点.在简要介绍相关理论主要观点的基础上指出,虽然相关理论能够比较有效地应付临时推理,但是相关推导不能保障推导的结果与说话人的用意吻合;而且如果从纯粹的表达和语境的关系角度考虑,相关几乎是一个没有边界的概念,因为任何表达和话语,都可以通过认知努力拉到相关的轨道上来.接着讨论了相关理论的认知语境观,认为言语交际过程是一种交际双方认知语境假设的参与过程;最后总结了该理论的主要内容,探讨了它优于格莱斯理论的方面以及局限性. 相似文献
18.
多元系统理论和关联理论对于翻译策略的选择有指导作用,但是,多元系统理论在用于翻译策略选择时由于忽略了译者的主体地位,忽略了读者期待,无法解释一些文化负载文本和实用文体文本翻译策略,因而不具有理论的普遍适用性。同时,关联理论的两个重要概念语境匹配和释意相似具有内在的逻辑关系,以语境匹配为翻译目的,以释意相似作为翻译策略,可以解决多元系统理论所不能解决的翻译策略问题,从而更好地指导翻译策略的选择。 相似文献
19.
现阶段各高校在翻译教学中存在理论与实践相脱节的弊端,应把"最佳关联"作为宏观指导机制引入课堂教学,引导学生自觉以"最佳关联性"作为分析和实践翻译这一动态活动的理论依据,最终建立新型的翻译教学模式。 相似文献