首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
20世纪90年代翻译的"文化转向"后,翻译研究深化了文本的社会性与文化性的发掘。艺术与意识形态,文本与社会现实,文学与权力话语都被认为是翻译研究新的突破口。文章以权力话语为视角,以胡适诗歌翻译活动为例,探讨在特定历史环境中,权力话语对于译者翻译思想及过程的影响。  相似文献   

2.
翻译是将信息从一种语言译到另一种语言,是传达信息与交流的手段,必然渗透入到各个领域、各门学科。商务英语函电翻译是其中的一个分支。本文结合商务英语函电具有的简洁、礼貌、完整、清楚、具体、正确、体谅等特征及商务英语函电的功能,运用福柯的权力话语理论对翻译活动的制约作用,阐述了对商务英语函电翻译的要求,以更好地促进贸易往来,实现英语函电翻译的价值。  相似文献   

3.
孙伟 《枣庄师专学报》2007,24(1):104-106
翻译是两种语言之间文化信息交流的社会实践活动,在这一过程中,译者所拥有的话语权力不可避免地要受其所属意识形态的支配和制约。在此笔者运用福柯的“话语”和“话语权力”理论从译者的文本选择、翻译策略两个方面探讨意识形态对译者话语权力的影响。  相似文献   

4.
《恋爱中的女人》是大卫.赫伯特.劳伦斯的代表作之一,其女性主义意识一直受到国内外学术界的关注。运用女性主义翻译理论,对比分析黑马和李政翻译作品《恋爱中的女人》的二个文本,阐述译本的翻译主体性、"女性身份"与"女性意识"以及强势父权话语压抑下的弱势女权话语,揭示其中的女性主义倾向及翻译策略。  相似文献   

5.
温弘 《甘肃科技》2010,26(15):185-187,192
解构主义主张多元性看问题,打破结构的封闭性;解构主义翻译理论强调求异,质疑传统的忠实翻译理论。在其思想影响下,美国学者韦努蒂对文本背后权力关系进行了批判分析,在认识翻译中不平等关系的基础上提出了自己异化翻译策略,对翻译理论具有一定的启发意义。  相似文献   

6.
后殖民主义与女性主义都属于后现代理论之范畴,都是一场解构一切中心、为边缘争取权力的思想运动,因而有许多相似或相同之处。在翻译领域内,两者均主张提高译者(弱势群族)的地位及主体性;均探求并消解翻译中所存在的两元对立的权力关系,并倡议重塑弱势群族的文化身份,从而为翻译共性在宏观层面的探析奠定了基础。  相似文献   

7.
文本细读作为文学批评理论的一个方法论,提倡对文本从词藻、修辞、结构、叙事作多方位的体察和辩别,以澄清对原文本的创作及文体主旨的理解和欣赏,这一方法在评价翻译作品时同样具有建构价值。文学批评中的文本细读注重内部研究,而翻译批评的文本细读重在外部关联研究,不管是文学批评还是翻译批评,文本细读都不失为一种必经的恒久之路。  相似文献   

8.
康英 《科技信息》2013,(2):228-228
功能主义翻译理论家提出的目的论改变了众多译者对翻译的认识,即由原来的语言学层面转移向注重文本以外的文化因素和更加注重功能的翻译理论。目的论主张翻译目的决定翻译策略,注重翻译的交际性与目的文本的交际性。本文基于目的论来探讨在翻译散文和政论文体过程中,译者所选择的不同翻译策略及实例分析。  相似文献   

9.
为了分析影响林语堂英文创作、翻译策略的选择因素和林语堂作品大受美国人欢迎的原因,从生态翻译学的理论出发,分析了林语堂在海外30多年里的翻译、编译、用英文创作的大量文学作品,发现林语堂的翻译作品受个人喜好、赞助商、社会文化环境等因素的影响,译者的翻译活动是译者适应翻译生态环境所做出的选择性活动。在文化走出去的背景下,关注译品的生态环境,选择合适的文本和适当的翻译策略是译作能得以被接受和文化能得到传播的重要途径。  相似文献   

10.
江淑婧  邓新梅 《科技信息》2010,(20):I0181-I0181,I0184
韦努蒂的异化理论不是一种翻译策略,是在译文中表达的时外语文本和外国文化的一种道德态度.翻译策略的选择、外语文本的选择都可能产生异化的效果.他提倡异化的目的之一是可以彰显文化他者的差异,让目标语文化见证不同的价值观.本文将运用韦努蒂的异化理论来阐释林纾翻译作品的主题、所采用的翻译策略以及文本选择中的异化和归化痕迹.  相似文献   

11.
美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。  相似文献   

12.
短篇小说《人同此心》、《且说屋里》英译最初发表于《天下》英文杂志,是老舍作品译作的发端。基于文化学派翻译理论考察老舍作品初期英译的赞助人、译者与作品,探讨译作中的文化元素翻译策略选择及制约,填补了老舍作品初期译作研究的空白。通过分析表明,宏观归化翻译策略并不排斥微观异化翻译策略。此种翻译策略的选择反映了各种文本及文外因素尤其是社会文化因素对译者翻译策略的制约。  相似文献   

13.
李新瑞 《科技信息》2013,(35):167-168
文本类型理论是由德国功能翻译学派代表人物卡特琳娜·莱斯。文本类型理论的提出为翻译提供了理论指导和对策。商务英语与基础英语不同,具有较强的专业性和应用性。根据莱斯的文本类型理论,商务英语文本可以划分出多种类型,具有不同的商务功能。本文在莱斯文本类型理论的视角下探讨如何选择合理恰当的翻译策略和方法指导翻译实践。  相似文献   

14.
首先探讨了武术文本的特征,指出武术文本属于莱斯文本类型划分中的信息型文本,然后指出功能翻译理论和目的论可以指导武术文本的翻泽,文末作者强调工具型翻译和文献型翻译属于不同阶段的武术文本翻译策略。  相似文献   

15.
翻译研究的文化转向扩大了翻译研究的对象及范围,译者的主体性也引起重视。本文通过文学翻译来探讨译者在文本选择,文本的理解与阐释及翻译策略的选择上体现的主观能动性。  相似文献   

16.
姜星 《科技信息》2008,(11):248-248
本文从翻译文本的选择﹑翻译策略与方法的选择及翻译研究初步探讨了意识形态对翻译的影响,并指出了对这一问题进行研究的意义。  相似文献   

17.
浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,它是对结构主义等值翻译观的突破,为翻译的多学科探索又增加了一个崭新的研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略。  相似文献   

18.
米歇尔·福柯的话语权力观认为知识拥有权力,权力产生话语。以批评语言学中的权力理论为基础,分析了课堂上学生和教师之间的权力关系及其权力之争的原因,并且提出了解决这种权力之争的办法,从而让师生课堂关系合理化,达到最佳的课堂效果。  相似文献   

19.
纽马克的文本功能理论,将文本类型分成“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类,并针对其交际功能提出“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法.通过纽马克的文本功能理论对翻译的启示,探究其与翻译目的、翻译标准及翻译策略之间的紧密联系,并结合旅游文本英译例文,论证文本功能对翻译的导向作用.  相似文献   

20.
巴斯内特(SusanBassnet)和勒弗菲尔(AndreLefevere)将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点。意识形态对翻译的影响是多方面的,意识形态影响译者对翻译文本的选择,影响译者的具体翻译策略,影响翻译理论水平的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号