共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
英语中的定语从句的应用很频繁,本文通过对定语从句例子的分析,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平。 相似文献
2.
郑春仙 《浙江科技学院学报》1999,(4)
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的,都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法. 相似文献
3.
定语从句是英语复合句中使用最频繁的从句之一,而汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词,因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得我们在教学及翻译实践中进行认真探讨的.英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法、融合法或状译法处理,使其符合汉语习惯. 相似文献
4.
5.
6.
定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律。本文从定语从句的功能性特点的角度,总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧。 相似文献
7.
韩冰 《长春师范学院学报》2009,(11)
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。 相似文献
8.
欧阳国华 《江西科技师范学院学报》2008,(6):67-69
英汉两种语言分属两种不同的语系,其存在诸多方面的差异。特别是复杂句子结构中定语从句灵活多变的运用及定语从句丰富多彩的功用和意义,使定语从句的翻译往往是经常遇到而又难以把握的问题,因此对定语从句翻译过程常出现翻译问题的原因进行分析,并深入探讨其翻译策略,对提高翻译水平十分有益。 相似文献
9.
化工专业英语是高等职业技术学院的专业选修课程之一,定语从句是化工专业英语文本中出现最多的从句之一,对其结构和功能进行分析与翻译是教学的重点与难点。本文以具体实例对化工专业英语文本中出现的定语从句翻译技巧作了讨论。 相似文献
10.
11.
12.
文章通过比较英汉语语言组织上的区别,即汉语重意合、英语重形合的差别,归纳了三种不同的翻译方法,体现出英汉语句子结构上的特点。 相似文献
13.
15.
形容词性从句,一般称为定语从句,在句子中起定语作用,修饰一个名词或代词,有时修饰一个句子。被定语从句所修饰的词叫做先行词,定语从句必须放在先行词的后面,由关系代词或关系副词引导,关系词充当从句的成分。 相似文献
16.
和大家特别熟悉的定语从句的关联词相比,as作为关联词引导定语从句的用法显得非常特殊,不为大家所了解.as既可以引导限制性定语从句,也可以引导非限制性定语从句.在第二种用法中,我们要特别注意它和which的区别. 相似文献
17.
由于诸多的相似,如何区分定语从句和同位语从句一直困扰着众多的英语学习者,尽管有关区别二者的论述不少,但不能从根本上解决问题,只有从他们的相似点出发,找出他们的不同之处,才能真正区分二者。 相似文献
18.
19.
as作为关系词既可以引导限制性定语从句 ,又可以引导非限制性定语从句。as可在定语从句中作主语、表语、宾语、定语和状语。一、as引导的非限制性定语从句 ,主要用于下列几种搭配中 :(1)such—as和suchas意为“像—这样的—” ,如 :SuchwomenasknewTom(ThosewomemwhoknewTom)thoughthewaschanming .认识Tom的女人都认为他很有魅力 (as作主语 )。Wehadhopedtogiveyouachancesuchasnobodyelseeverhad .我们想给你一次别人不曾有过的机会 (as作宾语 )。(2 )thesame—as—意为“和—相同的—” ,例如 :Ihavethesametroubleasyou .我有跟你一… 相似文献
20.
定语从句是语法的重点和难点之一,也是高中英语的语法开篇.为了学生更好的理解和掌握,教师应该站在学生的立场上,自己揣摩学生的学习能力,用他们的理解方式、结合中文的语言习惯来引入定语从句的概念.笔者通过实践,在适量呈现语法信息的同时积极地引导学生比较、发现并且自主总结,为定语从句的语法教学作出新的尝试,并且收到了更好的教学的效果. 相似文献