首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为跨文化交际的桥梁,翻译活动中不可避免地存在着文化间的误读。本文简要分析了翻译实践中的两种文化误读现象,并就其产生的原因和对于翻译研究的意义提出了浅显的看法。对这一现象的研究应站在文化的高度,这有助于更好地认识翻译的性质和提高译者的文化意识。  相似文献   

2.
在中越跨文化交际过程中,双方的言语和行为所承载的文化符号多少会被对方不自觉地以本民族的文化心理去衡量,由此产生的误读影响了两国跨文化交际的有效进行。  相似文献   

3.
本文主要论述美籍华裔作家谭恩美的代表作《沉没之鱼》中具有代表性的象征,即沉没之鱼的象征,陈璧璧和容小姐的象征,以及小白哥这一人物形象的象征。通过对这些象征及其意义的分析,发现东西方文化存在着误读和差异。可见,文化之间的平等交流必须建立在相互了解、相互尊重的基础之上。  相似文献   

4.
本文在比较美国和日本关于家政发生学上的思考,结合中国目前家政学的困境分析,认为不管处在自发内生性还是外发催生性的背景下,每一个国家都是根据本国的国情来定义本土家政学对象并在此基础上发展、深入的。我们引入家政学时产生了文化误读。目前中国家政学研究对象的争议证明它的紧迫性,但是关于生活思维观念和生活方式的问题是目前的关键,在研究的基础上指出文化堕距理论在现时代的不合适性,因为媒体时代的冲击,观念是完全可能在物质生活到达之前提前指导人们的日常生活的。  相似文献   

5.
文化误读在文学作品翻译中普遍存在,《红楼梦》在海外传播中也不可避免地存在着诸多"文化误读"现象。本文从目的论的视角,以霍克斯的《红楼梦》译本为范例,对其中有意识地文化误读现象进行客观分析,认为在批评这些误读的同时,应看到译者当时的翻译目的,从而更好地了解误读的根源,更加客观地看待霍克斯的译本及其在当时的背景下产生的积极效果和对《红楼梦》的海外传播作出的贡献。  相似文献   

6.
李兆忠 《世界知识》2008,(19):64-64
周作人是日本“人情美”的崇拜者,在《日本的人情美》一文里,他赞同日本史学家内藤湖南的学说,认为日本固有文化里没有忠君的观念,忠君观念来自中国,因此不能将忠君看作日本的永久不变的国民性;在此基础上,周作人推出另一种与之对立的日本国民性——人情美,并劝人们“觇日本,不要去端相他那两柄双刀的尊容,须得去看他在那里吃茶弄草花时的样子才能知道他的真面目”。  相似文献   

7.
《孙子兵法》英语复译本在“中学西传”中发挥了无可替代的关键作用。由于中西方文化差异的存在,西方译者对中国文化进行解读时不可避免地会出现误读。任何的误读形式都与译者身份密切相关。就《孙子兵法》Minford译本而言,译者采取的有意识误读的翻译策略是由其多重文化政治身份所决定的。本文尝试从文化社会学的“文化误读”概念入手,基于对Minford译本副文本的描述与解释,探讨“文化误读”与“译者身份”之间的内在联系,从而提出译者对源文本的误读反映了译者本人及译者所属群体的社会心理及意识形态观念。  相似文献   

8.
《城堡》表现了现代人对自身的生存状态的焦虑和对生命的忧患意识,存在一种强烈的生命意识,可以从生存意识、归属意识、认同意识三个方面分别来把握这种生命意识。任何对《城堡》的解读,从来都不存在一种像对20世纪以前的各种文学流派、文学现象进行解读时所产生的那种认识,几乎所有对《城堡》的解读都是一种误读。在电影改编过程中,导演对原文本中的生命意识不可避免的误读,不能称之为一般意义上的误读,可以把它称为"非误读性误读"。  相似文献   

9.
如何使外语学习者进行合理的文化身份建构,在跨文化交流中保持自己的民族文化身份并积极传播民族文化是亟需解决的一个重要问题。外语教学应通过强化学习者对本民族优秀传统文化的认识,引导学习者在鉴别中扬弃以及重视与目的文化的理解与沟通,自觉在冲突中走向对话是解决问题的关键。  相似文献   

10.
翻译是一项跨文化的交流活动,不可避免地涉及不同的文化因素。文化差异处理得好坏往往是直接影响翻译成败的关键。文章从翻译中文化误读的现象入手,分析文化差异造成文化意象传递中的曲解或错位,探讨不同文化语境下文化意象传递的翻译方法。  相似文献   

11.
20纪80年代,人们从跨文化的角度来审视翻译,这为人们重新认识翻译中不完全的忠实的现象提供了较为科学的阐释。通过美国学者葛浩文翻译的贾平凹所著《浮躁》的英译本中部分文化误读例子,分析文学翻译中的误读与误译现象,讨论文化误读产生的原因。在今后的文学翻译实践中更有效的实现文化交流,让译者尽量避免文化误读的消极影响。  相似文献   

12.
凶神恶煞?霸气外露?2012年伊始,《壬辰年》生肖"龙"邮票刚上市,便引来众多议论。引起争议的是票面上金色团龙那双眼圆睁、张着大嘴的造型,有人认为这种形象看起来"不善",霸气逼人,像是在"向谁发威"。更有人担心:这条"凶神恶煞"的龙会不会显得太招摇?"龙的传人"用这样的龙形象代表中国,会不会又被西方舆论当做抨击中国的把柄?近年来,随着中国实力的增长和"中国威胁论"的升温,西方媒体借助龙形象来讽喻中国的方式越来越多,例如在英国著名的《经济学家》杂志  相似文献   

13.
楚亚林  肖水源 《科技咨询导报》2009,(21):164-164,166
对话教学——时下流行的为多数人所接受的一种教学方式,它是发生在教学过程和教学情境中的对话,倡导人本主义教学。它强调教师的引导、激励作用,要求创造适宜的教学情景让学生自由思考、自由表达自己的疑问和见解而获得知识技能、发展独立人格与实践能力,它需要双方的共同参与,即教师具有相当的文化判断力、学生能积极主动地参与教学。  相似文献   

14.
主要采用文献资料法和比较法,通过对中国传统冰雪文化传承与发展的梳理、现代冰雪运动在中国传播与普及的分析,就2022年北京冬奥会背景下东西方冰雪文化如何实现对话进行了全方位的探讨。研究认为,创造东西方体育文化融合的新篇章、构建现代性世界意义的冰雪文化、赋予世界冰雪文化新的内涵,为大众滑雪文化的兴起提供新的文化支撑以及提升中国传统体育文化的国际影响力,是实现缘起于不同环境中的东西方冰雪运动文化跨越时空文化对话的最终目的。唯有如此,才能让更多人享受到世界不同形式冰雪文化的盛宴,才能让更多人亲身体验注重人性自然表达的中国传统冰雪文化,感受和欣赏注重人性竞技潜能展示的冬奥冰雪竞技文化。  相似文献   

15.
张莉 《长沙大学学报》2008,22(1):105-106
"误读"是文学批评、文学史、阅读学、比较文学范畴的一个重要概念和命题.女性主义译者对文本的有意误读体现于女性主义译者特别强调译者的主体性和对文本有意识的干预,通过有意误读女性主义翻译理论解构"忠实",使翻译行为最终成为彰显女性主义标记的政治行动.  相似文献   

16.
本文论述了人民监督员制度误读和完善.  相似文献   

17.
"误读"是阅读学理论和解构主义理论的一个重要概念。从文本和读者两个方面探讨了误读的成因,区分了消极误读和积极误读的不同,并分析了"误读"理论在读者阅读活动中的意义。  相似文献   

18.
西方人普遍认为中国人的交际行为具有间接性和含义模糊的特点。这种化误读的根源在于西方人用他的眼光看待中国交际化,容易看到其显性化的一部分。阐释这些化现象时,西方人容易用自己交际化的标准对中国交际化进行重构,忽略中国交际化的隐性化,把中国交际化的多样性和复杂性简单化。  相似文献   

19.
翻译研究学派的代表人物AndreLefevere提出的改写理论,与传统的语言学派研究不同,它是将翻译置于社会语境下进行描述性研究,拓展了翻译研究的范畴,颇具影响力。然而,近年来国内发表的部分文章出现了对改写论的较深误读,究其原因,主要在于没有厘清翻译研究学派与之前语言学派大异其趣的研究性质及其理论内涵等,导致理论背负了很多莫须有的“罪名”。在翻译学科日益成熟的今天,我们有必要澄清这些误解。  相似文献   

20.
谭坚锋 《奇闻怪事》2009,(4):109-110
全球大概有3000种语言,对于使用不同语言的人来说翻译是非常重要的.这也是为什么至今翻译还是一门繁荣的学科.但翻译并不是一项简单的工作,它会受到各种因素的影响,而误读在其中又扮演了一个极为重要的角色.此文通过对误读的分析,找出误读不同的分类,并结合文本类型的理论,指出其在翻译中的影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号