首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
关联理论对文化缺省及其翻译重构的解释力   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论框架下的翻译是一种跨化交际活动,而原中化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误。化缺省不仅仅是两种语言、化表面所呈现出来的差异,更是一个涉及认知心理和连贯理解的问题。从关联理论的研究角度对化缺省进行探讨,可以获得对化缺省系统的认识,并根据关联理论中的最佳关联原则找出合理、有效的翻译重构策略。  相似文献   

2.
关联理论作为一种语言交际理论,在处理文化缺省问题上为翻译提供了理论基础。应根据不同的认知语境采用不同的策略,获得语言信息和语境的最佳关联,实现原文作者的意图和再现原文的美学特质,以满足目的语读者的期待。  相似文献   

3.
翻译实质上是一种跨语言、跨文化的交际行为.关联理论认为,这种交际行为是一个明示-推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则.因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程.文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并从该理论对英汉互译中文化因素处理的指导作用进行了初步的探讨.  相似文献   

4.
最佳关联是指交际中受话方付出最少的认知推理努力,获得最大的语境效果.基于这一原则,对于中英文语言结构的差异,为减少认知推理努力,译者可以选择归化翻译策略,对于中西方文化意象的翻译,译者则应更多地使用异化翻译策略,这样可以带出最大的语境效果.  相似文献   

5.
关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。  相似文献   

6.
随着商业贸易和经济全球化的高速发展。广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸显。广告无论从形式还是功能上都与众不同的,传统的翻译理论已经无法适应广告翻译的客观要求。本文旨在关联理论及其最佳关联原则的指导下,通过广告实例分析广告翻译策略,证明关联理论对广告翻译所起的指导作用。  相似文献   

7.
隐含是文学作品中常用的一种衔接手段,其蕴含的意义是文学作品不可或缺的一部分,为翻译实践提出了挑战。以关联理论为视角,分析指出文学作品中隐含意义的处理过程,就是译者不断追求最佳关联的过程。进而结合实例提出隐含意义的翻译原则:尽量传达原作的特色,即原作中的隐含衔接;不要使译文读者误解,即保证交际的顺利进行,最后指出其翻译策略:保留原文衔接手段、明示法和消除法。  相似文献   

8.
中国饮食文化源远流长,它不仅是绚烂的中国历史文化的反映,也是中外交流的一道重要桥梁。随着2008年奥运会的即将到来,中国饮食文化的作用日益突出,如何让外国友人在品尝中国美食的同时,了解并感受中国的文化内涵,已成为一项紧要的任务。然而,中国菜肴因其原料和烹法的多样性,以及中文丰富的表现力,菜名构成十分复杂。本文以关联理论为指导,对中国菜名的英译策略进行了探讨。  相似文献   

9.
关联理论虽然不是翻译理论,但它给翻译带来很大的影响,对翻译实践有很强的指导意义,可以说对译者的认识和翻译的好坏有着极为密切的关系,直接影响到译文的质量.因此,了解一定的关联理论和关联理论对翻译的指导作用的知识是相当必要的.  相似文献   

10.
谈翻译中的文化缺省现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
用实例说明传统文化观念、历史文化背景、宗教信仰引起的文化缺省现象及翻译策略.  相似文献   

11.
本文从关联理论的视角出发,阐述了其理论的主要观点并在其指导下提出了可用于翻译实践的一些策略方法。关联理论的翻译观把翻译视作交际过程,既包含静态的代码模式,又有动态的推理模式。在翻译实践中,译者应在交际过程中寻找与原语作者和译语读者双向的最佳关联性。  相似文献   

12.
关联理论因语用研究而生,现今却越来越多涉及翻译领域。其示意——推理模式能恰当地解释许多翻译现象。本文首先从理论层面简略阐释关联理论与翻译的关系,随后用关联理论比较英若诚与霍华两个《茶馆》英译本对文化现象的不同处理方式,举例验证关联理论在评析文学作品翻译上强大的阐释力。  相似文献   

13.
关联理论把翻译看成一个跨语言、跨文化动态阐释的明示—推理交际过程,强调翻译的交际性、动态性与阐释性的本质特征,这与哲学阐释学中理解的对话性、历史性与相对性等特点不谋而合,因此关联翻译理论蕴涵着丰富的哲学思想。  相似文献   

14.
关联理论与翻译的关系关联理论在翻译实践上的应用是一个值得重视的问题。它提供了一个新的视角来研究翻译,推理原文作者的认知环境,考虑翻译中的三要素之间的关系,以及如何应用语用对等来达到最佳关联。  相似文献   

15.
杨雪艳 《科技信息》2009,(27):165-166
This thesis attempts to explore the Utterance Understanding from the perspective of Relevance Theory. Utterance understanding is a kind of important and complicated psychological activity. This research aims to broaden horizon during the literature appreciation from the perspective of cognitive psychology and cognitive linguistics.  相似文献   

16.
在翻译过程中,两种语言间的文化积淀相互冲突,文化因素就会显露出来,这就要求译者认真审视文化因素.事实上,文化因素决定了文化补偿方法的选用,因为文化因素决定了译者是否、在何种程度上以及用何种方法对各种意象进行调整,以便于目标语读者既能获得对译文的连贯理解,同时又能最大限度地获得文化探索的享受.  相似文献   

17.
本文以最佳关联原则为指导,就旅游资料英译时如何实现最佳关联提出了一些看法,分别讨论了类比法、增译法和减译法这三种实现最佳关联的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号