首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
《狂人日记》中前景化语言的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
尝试从前景化的视角对《狂人日记》两个英译本进行比较,探讨译者在再现原文的前景化特征时所采取的策略以及在译文中产生的不同文体效果,并尝试归纳出一些前景化语言的翻译策略。  相似文献   

2.
模糊性是自然语言的一种必然属性,英、汉语中都存在大量模糊语。在翻译中模糊语处理的好坏直接关系到译文的优劣。杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理灵活多变,达旨传神。  相似文献   

3.
本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响。阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试。  相似文献   

4.
《名利场》经由杨必的翻译后在中国产生了巨大影响,因此也引起了学者争相研究,但是大多数研究仅局限于纯语言层面的探讨。本文从勒菲弗尔提出的对于翻译过程影响的三大因素之一的意识形态因素出发,研究50年代意识形态对杨必译本的操控,将该译本置于当时的社会文化背景下进行探讨。  相似文献   

5.
孔媛媛 《科技资讯》2011,(26):239-240
前景化是文体学中的重要概念,指突出于背景之上的事物。因为前景化强调了文学作品的艺术形式和美学效果,这一概念被广泛运用于文体分析中。把前景化这一概念引入翻译研究,有利于更好的评价文学效果在翻译中的保存或流失。本论文运用前景化理论,对《许三观卖血记》及其翻译进行分析,旨在探讨如何把前景化这一概念更好的运用到小说翻译研究之中。作者对《许三观卖血记》及其翻译进行的研究表明,译者注意到了该小说中的部分前景化现象,并尽力对此进行了保留;然而也忽视了部分前景化现象,导致了小说文学效果的流失。  相似文献   

6.
自翻译学科建设以来,中国传统译论未能得到足够重视,一直处于失语状态。张佩瑶的《中国翻译话语英译(选集)》挖掘中国传统译论的精髓,采用“丰厚翻译”新策略系统地重溯了中国传统翻译话语的发展历程,并以新的“话语”视角重构传统译论,建构新的翻译话语体系,使之与西方译论进行对话,力推中国翻译话语走向世界。  相似文献   

7.
文学作品的风格不仅体现在词汇、句法等层面的语言特征上,也体现在人物话语/思想的表现方式上。小说中人物话语/思想表达方式的处理方法不同,产生的主题意义和表达效果也就不一样。在翻译实践中,译者应加强文学文体学意识,充分认识到不同话语/思想形式所表达出的特定效果,并在译语语言表达允许的情况下尽量保持原语风格标记,将原文的风格忠实地传译出来。  相似文献   

8.
刘策 《科技信息》2008,(15):191-191
话语是社会成员的社会活动。在这种社会或社交活动中,我们不仅用语言传递信息,还用语言同他人交往,同他人建立和保持一定的社会关系。因此话语的人际意义是语言交流的重要内容。在小说的翻译中,实现译文跟原文的人际意义等值是一个重要的方面,这也是翻译中极具有挑战性和译者经常遇到困难的一个方面。  相似文献   

9.
通过对《名利场》杨必译本的序及前二章中的异化和归化现象进行分析和归类,初步探讨了异化与归化现象存在的价值以及由于二者的结合使用所产生的必然结果:杂合。从而得出结论:这三种现象的存在符合跨文化交际的需求,在当今和今后的翻译作品中将更加不可避免。  相似文献   

10.
彭婷婷 《科技信息》2009,(24):106-106
《名利场》出自于英国十九世纪的批判现实主义小说家萨克雷之手,其片段“开幕以前的几句话”描写的是一个舞台的领班在开幕前的开场白,它在国内有不同的译本。本文作者选取杨必、李明、贾文浩以及贾文渊的译文,从文章的选词,语言的形式和生动性等方面对这三篇译文进行对比和评析。  相似文献   

11.
This paper,by reviewing Vanity Fair,attempts to illustrate the different marriages of the heroines——Becky's and Amelia's.Following that,there is a contrast between their values of love and marriage and analysis about their relationships with different lovers.  相似文献   

12.
作为一部描写校园生活的学者小说,《小世界》被誉为西方的《围城》。它通过文本的指涉和人物形象的塑造及夸张讽刺的笔法打造出一个学术界的"荒原",再现了当今西方学术界的不良风气,充分展示了在学术名利场中劳心者们的虚伪和世俗。  相似文献   

13.
选取2000年为一个样本,有科学家做出如下估算——该年中国大陆生物学家的数量、政府资助的生物学实验室数量以及在此领域发表的论文总数与美国同类数据比较结果大致相近。但是,中国学者在这一领域发表的具有国际水准且较高影响力的论文却不到美国学者的4%。 现实情况是,中国学者的绝大多数论文发表在国内杂志上,只有极少数发表在具有高影响力的圈际杂志上。  相似文献   

14.
移就是英语中一种特殊的语言现象和常用的修辞格,它由转移修饰语和中心语构成,两者之间通过语义的巧移而形成一种临时的搭配。移就修辞格被广泛地应用于小说、戏剧、诗歌及其他文学作品中,使语言表达更丰满、生动、形象、准确,常常能取得意想不到的修辞效果。文中主要探讨了移就修辞格的类型、修辞功能和翻译原则。  相似文献   

15.
鲁迅和林语堂以各具特色的翻译实践和理论表述,充实和丰富了中国的译坛.他们在翻译的对象选择、直译意译观念及欧化问题等方面,既存在共识更存在分歧.对这些问题的爬梳和比较,以期进一步澄清他们在翻译观上存在的异同.  相似文献   

16.
介绍了国内外语音翻译系统的研究现状,分析了语音翻译系统的基本特点和工作原理,并结合作者在汉语语音识别与合成、英汉机器翻译等方面的工作,探讨了英汉语音翻译系统的设计与实现中的一些关键问题。  相似文献   

17.
在全球经济一体化趋势不断加强的今天,自由贸易的思想已广泛地为人接受,国与国之间的经济往来较以往更加活跃和频繁,国际贸易的繁荣必然会引发了大量的国际贸易摩擦。世贸组织的成立,各国之间的关税壁垒、非关税壁垒大幅度降低,反倾销逐渐成为国际贸易摩擦的主要形式。反倾销的产生原是针对国际贸易中以掠夺性的定价进行的产品销售,是为了维护公正合理的贸易秩序的一种合法的权利。而反倾销的频繁使用乃至于滥用,无疑是对WTO《反倾销协议》公平原则的误读。本文对反倾销现象及其原因进行了阐述分析,同时对反倾销措施的滥用与对WTO《反倾销协议》公平原则误读的关系进行了论述,最后提出了只有从丛林法则的角度出发,才能正确解读WTO《反倾销协议》中的公平原则,从而才可能有效地避免反倾销措施的滥用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号