共查询到20条相似文献,搜索用时 6 毫秒
1.
2.
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。详细阐释了纽马克的翻译类型模式,并将其模式运用于翻译实践。 相似文献
3.
本文从女性主义视角出发,以祝庆英、黄源深的《简爱》两译本为研究对象,通过比较分析两译本在语言色彩的选择、感叹词的使用以及语句节奏的增强三方面的异同,认为译者的女性主义意识并不是根据自然性别来判定的,而且女性主义意识的强弱也会对翻译结果产生一定影响,并能体现作者的用意,以期丰富女性主义翻译在中国的运用及发展。 相似文献
4.
旅游是一种典型的跨文化交际活动。随着当前旅游业的发展,旅游资料的翻译也迅速发展。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响对外宣传的效果。如何把一篇旅游资料翻译得形神兼备是一个值得深思的问题。在这方面,奈达与纽马克翻译理论中的精髓部分能使人得到一些启迪。如果译者将其巧妙灵活地运用于指导旅游资料的汉英翻译,适当处理翻译中的文化差异问题,就能提高旅游资料译文质量,更广地传播中国文化,促进国际交流。 相似文献
5.
电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的要求,字幕既要准确传达原文的意思,又要让目的语观众理解接受,那么归化的翻译策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,让目的语观众接受电影的信息,才能使影片广泛传播。本文对比了《卡萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论归化翻译法在其中的运用。 相似文献
6.
影响翻译策略选择的因素——《红楼梦》两译本的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
影响翻译策略选择的因素是多种多样的,本文以杨宪益夫妇和霍克斯英译的两个《红楼梦》译本为例,从主客观两大方面分析了影响翻译策略选择的因素,力图较为全面、客观、准确地阐述影响翻译策略选择背后的真正原因,进而更好的认识翻译现象及翻译的社会功能,真正把握翻译的本质,以达到对现有翻译作品的客观评价。 相似文献
7.
《苔丝》独特的语言风格和叙事手法对翻译提出了一个严峻的考验.本文通过比较两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的再现,指出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌. 相似文献
8.
刘珊 《武汉科技学院学报》2014,(4):81-83
电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程.本文从语用学理论合作原则的角度探讨电影字幕翻译,以《铜雀台》的字幕翻译为个案,阐述了合作原则的基本准则在字幕翻译中的应用,提出了传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗等四个字幕翻译准则,以期促进字幕翻译质量的提高. 相似文献
9.
纽马克的关联翻译论对翻译实践具有很强的指导作用。在通俗小说《终将扯平》的英译汉实践工作中,译者通过充分运用该理论提出的翻译策略,即变通词义、转换词类、重组结构和增补成分,有效地解决了因中英文化差异和语言结构不同而带来的翻译难题。 相似文献
10.
意识流的代表作《尤利西斯》被人们称为20世纪最伟大的英文作品,其中文全译本主要有金隄译本和萧乾译本两种。金译本《尤利西斯》被评论家称为"忠实原文而不够灵活"。其实,创造性翻译的运用,是金译本翻译的真正方法,其翻译并不拘泥或是"直译",而是在等效翻译理论的指导下非常灵活地传达文学作品的艺术完整性。 相似文献
11.
0.引言翻译对等的概念在翻译理论和现代翻译研究中一直是一个重要话题。但是,在翻译家们尝试给翻译对等一个充分、综合定义的过程中,出现了很多截然相反的论点。为区分形式对等(原语和目标学语形式上最近的搭配)和功能对等(译文读者应能像原文读者理解原文那样,对译文做出正确理解) 相似文献
12.
本文试图通过对黄源深所译《简爱》的中译本的语言特点,来分析译者在翻译中的主体性作用以及说明小说翻译中译入语文化再现的问题,旨在探索出翻译时译者对原文本语言和文化再现的决定性作用,并得出在小说翻译的过程中,中英思维方式和译者的语言风格两个方面制约着原文再现的结论。 相似文献
13.
游洁 《武陵学刊:社会科学版》2008,(2):67-68
在功能翻译理论框架下,“合格”取代了“对等”的翻译标准。杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。 相似文献
14.
15.
16.
戏剧作为一种特殊的文学形式,其语言具有文学作品语言的共性。但戏剧主要通过人物台词塑造人物形象,推动剧情发展,加上舞台表演的需要,使戏剧语言具有了其他文学体裁所不具备的一些特性。同样,戏剧翻译也应具有自身的特性。从戏剧语言的口语性、通俗性、动作性和人物性等方面,对著名剧作家尤金·奥尼尔的成名作《天边外》的两个中译本进行对比分析,以此说明戏剧语言的这些特性是如何在戏剧翻译中得到体现的。 相似文献
17.
按照信、达、雅的翻译要求比较研究译林出版社与中国致公出版社的《红字》译本,可以发现两译本在人物性格刻画及语言风格方面存在着差异。译林出版社的译本做到了形神兼备,做到了信达雅。 相似文献
18.
鲍瑞芬 《武汉科技学院学报》2006,19(1):105-108
本文从系统功能语法中三大纯理功能之一的概念功能出发,分析比较了萧红《永远的憧憬和追求》的两个英译本,旨在探讨功能语法在翻译批评中的实用性和可操作性。本文研究发现,采用功能分析的方法,能较为客观准确地评价译文是否再现了原文的概念功能,从而也证明了该方法在翻译批评中的可行性。 相似文献
19.
翻译是两种语言之间的转换。作为一种交流方式,它在人类文明发展史中起着重要作用。当前,在中国与西方国家的跨文化交流中涌现出大量英汉互译的翻译作品,其中出现了一些不可避免地误译现象。本文结合笔者的翻译实践,通过列举在文学作品翻译过程中产生的一些误译现象来分析产生误译的原因,进而对翻译教学提供一些参考性的建议。 相似文献
20.
人名翻译究竟该采取归化还是异化策略一直是翻译家们争论的焦点问题之一,文学作品中的人名翻译更具有其特有的复杂性,在翻译的过程当中,译者除了要考虑人名本身的文本内语境外,还要考虑到接受语文化语境的影响。本文以《飘》的两种不同译本为例,从诗学规范、文化历史传统、意识形态三个方面对其人名翻译进行比较分析,得出文化语境在译者对人名翻译策略的选择上有着重大的影响。 相似文献