共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文以史料为依据,史论结合概括了我党苏区时期革命标语宣传的特点,即形式多样,内容丰富,讲究艺术等,在此基础上阐述了革命标语在提高人民群众阶级觉悟、增强农民阶级意识以及对敌斗争中所起的重要作用。 相似文献
2.
桂永霞 《湖北三峡学院学报》2011,(3):104-108
英语语言的人际功能体现在语言形式的语气系统和情态系统。语气系统是实现情态意义的语法形式。情态系统包括情态助动词,情态状语,情态隐喻式。情态的种类又分为4种,量值分为3种,归一度划分为肯定、直接否定、否定转移3种,情态的取向分为4种。因此英语里至少可能存在4×3×3×4=144种情态及其语言表达法。在这些种类之间仍然存在级差,成千上万的表达方式位于级差线上不同的位置。 相似文献
3.
隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种认知的有力工具,它渗透到人们生活的方方面面。依据概念隐喻理论,以英文消防宣传标语为语料,利用Princeton大学研发的WordNet义类词典,来识别和解读英文消防宣传标语中的隐喻,以期为消防宣传标语创作提供一些借鉴。 相似文献
4.
从人际功能的语气角度,分析电影《魂断蓝桥》中的部分对白,以说明功能语法是一种易操作、易应用的语篇分析理论。 相似文献
5.
朱要霞 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2011,(3):141-144
功能语法认为语域、语言功能和语法成分具有三元一体的关系。以其中的人际意义模型,即情景因素的语旨,语言元功能中的人际功能和语言资源中的人际语法成分具有相互影响和实现的关系为理论框架,对我国古典名著《红楼梦》中的人物对话及杨宪益和戴乃婕的翻译作人物形象的语篇分析研究。 相似文献
6.
功能目的论是德国功能派译论的核心理论,为翻译研究开辟了新视角。本文在目的论的框架内,根据上海世博会宣传资料翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析上海世博会宣传资料英译中语用类和语言类的翻译失误,并指出这些失误主要是缘于译者缺少跨文化意识。译者在翻译过程中未充分考虑世博会对外推介的目的,未做到以目标语和目标受众为导向是造成误译的主要原因。 相似文献
7.
称呼语的人际功能与翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
称呼语是人际交往中双方关系的标尺。称呼语反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系和情感态度。在翻译时,译者应该依据特定社交语境所提供的背景信息,运用恰当的翻译策略,最大程度地传译出称呼语的人际功能和语用含义。 相似文献
8.
人际功能是系统功能语法中语言的三大元功能之一,而情态是实现人际元功能的主要语义载体。以伊拉克战争中美军传单为语料,运用功能语法的理论,探究传单文本中情态助动词所实现的人际功能,以及实现的人际功能与美军宣传者对目标受众实施说服之间的关系。 相似文献
9.
外交语言中存在着大量的模糊限制语。根据韩礼德的人际功能理论,正是这些模糊限制语在外交语言中所发挥的人际功能作用才使得外交家们措辞礼貌、灵活。 相似文献
10.
随着商品经济的不断发展,广告已经渗透到人们生活的各个方面,越来越成为现代社会不可缺少的一部分。广告语独特的风格吸引了许多广告学家、语言学家对它进行研究,深入了解广告语的特点具有越来越重要的现实意义。本文从系统功能语言学三大元功能之一的人际功能出发,着重从人称与语气方面对英语广告语进行分析,了解英语广告语体在说服和促使消费者对产品从心动转向行动方面所产生的影响.这样有助于我们更好地了解英语广告语的特点,更好地理解英语广告语。 相似文献
11.
旅游宣传广告是旅游行业对外宣传促销、招徕游客的一个重要手段,旅游宣传广告不仅是旅游景点品牌的宣传,同时又是一种文化的对外展示。在对我国旅游景点宣传广告的英译实践中,译者需掌握两种语言的语言技巧、翻译策略、社会文化、民俗习惯差异等知识,同时还需要具备相关广告学、美学、心理学、经济学等多方面的知识素养。 相似文献
12.
标语是"用简短文字写出的宣传鼓动口号",有引人注意和令人难忘的特点,有很强的号召力和鼓动力.无论是信息型、表情型还是感染型的标语都有其特定的意图与特定的对象.每一个标语都有发话人与受话人.从翻译的角度看,标语制作者的意图决定了整个翻译过程及采用的翻译策略和方法.由此,我们应遵循如下的翻译原则:遵循译语国家的文化习惯;标语的翻译要简洁明快. 相似文献
13.
人际功能由语言的语气系统和评价系统执行。语气系统是实现人际功能的基础,评价系统有时发挥着至关重要的作用。因此,译者应当着力再现原文的语气系统和评价系统,充分体现这两个系统的各功能成分在人际功能的发挥方面的作用。为此,本文提出明晰化的翻译原则和具体化、前景化和阐释等翻译策略。 相似文献
14.
从商标的功能谈汉语商标名的英译 总被引:4,自引:0,他引:4
龙森祥 《玉林师范学院学报》2005,26(4):74-77
随着中国加入世贸组织,出口商品大量增加,人们更加认识到了商标名翻译的重大意义。本文从商标的功能谈起,认为商标名的英译可以以“功能等效”理论为依据,并依此探讨了几种常用的翻译方法与技巧。 相似文献
15.
吴明华 《焦作师范高等专科学校学报》2011,27(4):26-28,64
功能是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素。忠诚是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。电视英语软新闻要求语言简洁、可接受性强。在电视软新闻英译过程中,译者可根据功能加忠诚原则采取相应的改写、删减、释义等翻译策略,实现译文的预期功能。 相似文献
16.
滑雪 《邢台师范高专学报》2012,(3):117-119,122
基于韩礼德系统功能语言学的人际功能理论,从词汇、小句、语篇层面解读了英语求职信函人际功能意义的构建。为英文求职信函写作提出了建议,以期实现求职者的写作目的,达到求职者与招聘者的良好沟通。 相似文献
17.
从功能角度看旅游资料英译 总被引:8,自引:0,他引:8
苏丽琴 《上饶师范学院学报》2001,21(1):85-87
根据彼得·纽马克的理论,旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者.旅游资料英译应侧重译文和读者.为求得原文和译文在功能上的对等,在旅游资料英译中,可采用解释、增补、类比、删减、创造性翻译等手法. 相似文献
18.
情态是实现人际意义的主要手段之一,情态表达的使用可以反映出特定体裁的交际目的和语境。在公益广告中,大量低、中值的可能性情态表达的使用既增加了广告的可信度,又体现了礼貌原则;高、中值的责任型情态表达有助于达到劝说的效果;能力/潜力型情态表达有利于增强读者的信心。公益广告采用了相当多的隐性主观情态。公益广告通过对情态表达、情态取向的巧妙运用来表明观点,影响读者的态度及行为,达到劝说读者采取特定行动的目的。 相似文献
19.
以韩礼德(Halliday)系统功能语法中的人际元功能为理论框架,研究了国产化妆品说明书英译过程中如何通过语气系统选择实现人际元功能对等,从而使译文与原文达到同样的语言效果。 相似文献
20.
本文即以英语中的商业广告语篇为研究对象,在广告实例的基础上从情态系统的角度分析其语言的人际功能,试图找出英语商业广告是如何通过对情态和意态的语言形式的巧妙运用来对读者进行直接或间接的影响和引导,以达到其推销产品和服务的最终目的的。 相似文献