首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
分析汉英两种语言之间存在的诸多差异,提出在翻译过程中要注意主语的处理。原文有明确的名词、代词或者名词性成分充当主语时,原句的主语可以作为译文的主语;如果保留原来主语不妥,就需要重新选择、确定主语。汉语句子中主语隐含或无主语时,则需要增补主语。  相似文献   

2.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。  相似文献   

3.
金兵 《韶关学院学报》2006,27(1):123-126
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换。如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语/主题。  相似文献   

4.
杜丽丽 《科技信息》2011,(23):220-221
英语写作过程实际上是一种对头脑中汉语意义的翻译式呈现,因此对写作能力的培养首先要给予基本翻译能力的拓展。而在这一汉英语意表述转换过程中,主语的选择与确定在很大程度上决定了英语学习者写作的质量。本文拟从汉英语句转换中主语转换这一层次入手,分析汉英主语的主要差异,并且探索出英语写作中主语转换的若干基本原则,从而为英语学习者提供一定的参考。  相似文献   

5.
汉语与英语的主语表示法差别较大。主要体现在动词作主语、形容词作主语、述宾短语作主语、主谓短语作主语、述补短语作主语、偏正短语作主语、“的”字短语作主语、同位短语作主语、介词短语作主语等方面。只有掌握两种语言各自特点,才能准确互译。  相似文献   

6.
汉语主语的语法功能弱,具有很强的词类兼容性,而英语主语的语法功能强,必须具有名词性,本文主要通过分析汉英主语的差异,论述了汉英翻译实践中主语转换的策略.  相似文献   

7.
英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面。以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则。  相似文献   

8.
王羽 《当代地方科技》2011,(19):133-133,135
本文主要从主语突出点不同、物称和人称、无灵主语和有灵主语、形合和意合等六个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。  相似文献   

9.
语言是人类最重要的交际工具,各民族的语言都有自己的语言特点。本文从英汉语言特点入手,对英汉句子主语的翻译策略进行探讨,有助于提高学习者的英汉互译能力,对进一步提高学习者的语言交际能力也大有裨益。  相似文献   

10.
随着时代的发展,英语已经成为所有学校必不可少的一门课程,会使用英语成为当今学生不可缺少的一项技能。适当的英汉对比是有利于英语学习的。本文从英汉语的主语入手进行对比研究,总结出相似点和差异。  相似文献   

11.
话题结构在英汉两种语言中表现形式不一样:汉语的话题常位于句首,是汉语固有的语序;英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍.在汉英翻译中,往往要将置于汉语句首的话题转换成英语句子中的宾语.  相似文献   

12.
On English and Chinese Metaphtor Translation   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是一种思维模式,而翻译是一种人类思维活动,隐喻和翻译的基本原则具有很多相似和不同之处。本文通过对大量例句的翻译来论述隐喻的性质,文化内涵,并根据英汉隐喻的特点提出了一些翻译对策。  相似文献   

13.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

14.
汉语中值得关注的省略现象是汉语的主语省略问题,这样的结构自然也成为汉译英中值得关注的现象。汉语的主语省略的英译问题既属于句法范畴,又属于语篇范畴,因为合理补充主语、重建英语句型既是英语句法的要求,又是用合乎译语规范的衔接手段复制原文衔接关系的语篇要求。本文就汉语主语省略的几种常见形式及其英译策略进行初步的探讨和分析。  相似文献   

15.
浅谈中餐菜单英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法。  相似文献   

16.
汉语属于主题突出语言,而英语属于主语突出语言。受母语类型学迁移的影响,中国学生在英语写作过程中容易无意识地将汉语主题突出类型迁移至主语突出语言中而造成不符合目的语语法规范的过渡语。教师在教学中应帮助学生分清主题突出语言与主语突出语言的差异,找出写作中主题突出类型的特点和难点,以此来提高学生的英语写作水平。  相似文献   

17.
通过阐述汉语特色新词语的概念界定、主要特点和分类构成,梳理并探析了国内外在汉语特色新词语英译研究领域所取得的成就和存在的问题。在此基础上,有针对性地给出了汉语特色新词语准确英译的一些翻译策略和实用技巧。  相似文献   

18.
浅析科技翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。  相似文献   

19.
双重否定是一个重要的语言现象和修辞现象,是英汉两种语言中共有的。英汉双重否定既有相同之处,又有显著不同。对英汉双重否定的对比分析,能使英汉语言学习者更深入地了解目的语,促进语言教学和跨文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号