首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
洪建华 《科技信息》2010,(31):I0191-I0191
人们通常认为翻译就是把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意。然而,那种认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。本文通过举例就翻译的创造性问题进行了分析。  相似文献   

2.
张悦 《科技信息》2013,(6):196-196
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。翻译不可能脱离文体,实际上,译文文体的得体与否正是译品质量高下的重要尺度之一。本文首先对三种基本文体—对外宣传类、政论体及文学文体分别进行分析,讨论其不同的翻译特点,其次将以文学翻译为重点,分析各文体翻译过程中的个性特点,阐明文化因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

3.
前不久,儿子从上海回家办婚事,带给我一台电脑。安装并办妥入网手续后,我满意地说:“好啦!从今天起,我也有电脑可用了。”儿子在一旁却说:“可别像我,一开始就让电脑给用了。”“让电脑给用了?”我觉得这话里有文章,就追问他:“什么意思?”他接下来说,“初学电脑的人,  相似文献   

4.
转移否定是英语否定句的一个重要现象。转移否定是指否定词在某一部分(往往在谓语部分),但在语义上却属于另一部分的现象。在教学中,笔者发现学生对此类句型的意思把握不准,常从汉语的逻辑思维方式去理解并翻译此类句子,结果往往把句子意思搞反或弄错。本文将转移否定常见的几种类型以及翻译作个概括,以飨读者。 一、否定在表示看法、感觉的谓语动词上如:believe,think,expect,figure,suppose等,但在语义上却属于后面的宾语从句。翻译时应将从句翻译成否定句。这是英语中最常见的转移否定形式。例如:  相似文献   

5.
在进行语言翻译时必须对当地文化进行了解,考虑发源地的思维习惯,考虑两国文化之间的差异,才能在语言翻译中更加准确、合理地表达被翻译语言的意思,促进沟通。本文从跨文化视角的概念出发,进一步阐述文化转化的根源,从而提出准确翻译的措施。  相似文献   

6.
文化差异是任何从事语言文字工作的人都必须重视的问题;语用学是语言学的一个较崭新的领域,它研究在特定情景中的特定话语,以及如何通过语境来理解和使用语言.本文从英汉两种不同文化的差异入手,提出用语用意义指导翻译,从而实现动态对等翻译.词语,日常谈话中的文化差别和文学翻译三个不同方面的实例,不仅展示了英汉民族之间的文化差异,也说明了译者对比两种语言和文化进行翻译的重要性.  相似文献   

7.
逆向翻译是一个非常有意义和重要的翻译手段,在我们的教学中值得去探讨。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能表达原作的思想意思,这种情况称之为逆向翻译。这是英汉翻译中所采用的一种逆向翻译法,它旨在使被翻译出来的汉语译文更加通顺、流畅,更加符合汉语的表达习惯。本文从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,以提高翻译课的教学质量。  相似文献   

8.
唐婷 《科技信息》2012,(13):227-227
新闻中文化负载词的翻译关系到新闻能否完整准确地传达作者意思,吸引读者注意。因此,译者必须充分考虑译入语读者的接受情况,努力在完整传达信息的同时,使译文更能被译入语读者所接受,达到成功交际的目的。本文将以分类讨论的方式对新闻中文化负载词的翻译方法进行研究,旨在探究功能目的理论对新闻中文化负载词翻译的指导作用。  相似文献   

9.
相龙慧 《科技信息》2007,(11):114-115
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,它使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达进行思想交流。然而,翻译并不是单纯的等值对译,在许多时候将牵扯到文化的移植问题。若处理不当,将让人贻笑大方。因而本文旨在探究翻译过程中的文化移植问题,并提出相应的策略,来保证文化的“传真”,以达到真正意义上的沟通交流。  相似文献   

10.
田妍 《科技资讯》2014,12(24):248-248
对于日语初学者来说,「ちよつと」的意思几乎都像教科书里介绍的那样,与「少し」等同,作为副词表示程度低的意思.但实际上,「ちよつと」除了以上表示程度低的意思之外还具有许多其他的功能.本文将把「ちよつと」的谈话功能整理分为八个功能,浅析其特征及相互间的联系,旨在为日语学习者提供新的学习启示.  相似文献   

11.
趣味象声词     
在外国电影中,我们常常会听到一些象声词,它们各有不同的含义。【Oops】表示感叹,通常用在说话人意识到自己犯了错的情况下,有些化解尴尬的意思。  相似文献   

12.
英语应用能力考试中的翻译主要测试考生将英语正确译成汉语的能力,为了提高考生的翻译能力,本文提出应该在理清句子结构的基础上,抓住主要短语即关键词的意思,再配合相关翻译技巧的运用,以提高翻译部分的成绩。  相似文献   

13.
多文化交流平台(intercultural-collaboration-environment,ICE)是亚洲多所大学与研究机构参与的、开发多语种在线交流翻译平台的国际合作项目.针对目前该项目中底层翻译软件AnnoChat的翻译结果可理解度较差的问题,提出了利用文本挖掘等技术来改进AnnoChat翻译结果可理解程度的方法,给出了使用文本挖掘技术对用户谈话内容进行挖掘生成知识模式,并用挖掘得到的知识用于修正并精化本体库的一种模型.在该模型中,增加了用户个性化知识数据库以修正文本挖掘所得到的知识.  相似文献   

14.
英汉翻译中的词类转换译法是一种经常能够使用到的翻译方法。英汉两种语言在表达方式上有一定的差异,某些句子是不能按照词语的意思逐一对照进行翻译的。要使句子翻译得更通顺、流畅,可以在不改变句子本来意思的条件下,适当的转换词语的词性,使翻译效果更符合英语或者汉语的语言环境和语言表达习惯。  相似文献   

15.
腾讯科技(深圳)有限公司执行董事、董事会主席兼首席执行官马化腾的英文名是Pony,翻译成中文意思是"小马驹".因此,腾讯员工私底下谈话时喜欢亲切地称呼其为"小马哥".人如其名,马化腾就如一匹永不知疲倦的良驹,"驮着"腾讯奋力前行,并一手缔造了网络世界的"QQ王国"奇迹.  相似文献   

16.
谢巍 《科技信息》2011,(30):159-159
本文以日剧台词作为研究对象,并对其汉译实例进行分析探讨,探究能更好地译出原文意思的几点技巧。这对于加深日本文化在中国的受容程度、提升日汉翻译素养起着非常重要的作用。  相似文献   

17.
出使苏联     
初会赫鲁晓夫我于1955年2月4日抵达莫斯科,6日拜访了外交部长莫洛托夫,提出我准备递交国书及拜会苏共中央、苏联部长会议等有关领导人的要求。事情进行得很顺利,7日苏方就通知我递交国书。随我去的有政务参赞温宁、商务参赞李强、武官韩振纪、参赞李汇川、翻译阎明智。由苏联最高苏维埃主席伏罗希洛夫接受国书。赔同人员有副外长库兹涅佐夫、远东司司长费德林等人。递交国书仪式完毕后,伏罗希洛夫把我和翻译阎明智引入边房谈话。其余的人均留在原地等候。房间里备有茶水。坐下后伏表示欢迎我当驻苏联大使并愿和我多方面进行合作。他对中国革命胜利  相似文献   

18.
翻译电话     
最近,日本发现了一种翻译电话。人对着话筒讲日文,对方电话听筒即可直接听到翻译好的相应的英语或其他外语。翻译电话的构成包括:声音识别器——用于识别电话声音;电子计算机——用于贮存译文和发出信号;声音合成器——用于把计算机发出的信号合成为声音。其工作过程是:通过声音识  相似文献   

19.
荒岛漂流记     
动物的复仇“我这是在哪儿呢?”迷迷糊糊地睁开双眼,我发现自己被困在了一座荒岛上。我正发愁如何离开这儿时,突然听到了谈话声。透过草丛,我听到有几只小动物在议论着:“人类太霸道了,占领我们的土地,毁了我们的家,还往河里放毒药来杀害我们!最残忍的是,他们竟然还拿我们来当菜吃!”“是呀是呀,人类太可恨了,让我们发动全世界的动物来报复人类吧!”听到动物们的谈话,我忍不住跳了出来,冲进草丛对它们  相似文献   

20.
<正>智能语音技术的应用日益普及,现在电脑已经可以进行实时语音翻译。机器到底是如何学会"昕懂"一个人说的话,并翻译成另一种语言说出来的呢?《科学世界》专访了微软亚洲研究院首席研究员宋謌平博士,请他为我们介绍其中的奥妙。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号