首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
试谈公益广告标语及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公益广告标语已是日常生活中的常见现象,随着国内外交流的日益频繁,在介绍国内外的公益广告标语翻译中常有不得体、不符合表达习惯、不知所云的情况.原因很多,仅介绍一些中英公益广告标语翻译现象供大家参考.  相似文献   

2.
本文通过对汉语标语英译的实例分析,从标语特点、语意及功能方面探讨了汉英标语翻译的方式或策略。  相似文献   

3.
梁立 《科技信息》2008,(6):13-14
本文讨论了在不同的文化背景下英汉两种句式的比较,阐述了英语与汉语在句子结构、语序以及受语法制约等方面还存在明显的差别。同时,根据这些差别本文力求找到英汉句式各自的特点,并提出了一些相应的翻译策略。  相似文献   

4.
本文讨论了在不同的文化背景下英汉两种句式的比较,阐述了英语与汉语在句子结构、语序以及受语法制约等方面还存在明显的差别。同时,根据这些差别本文力求找到英汉句式各自的特点,并提出了一些相应的翻译策略。  相似文献   

5.
钟奕思 《科技资讯》2014,12(20):247-249
在中国这个历史悠久、历经沧桑的文明古国,标语是重要的宣传工具,随处可见.标语档案是历史的重要记录和见证,具有重要价值,开展标语档案工作具有重要意义.然而目前我国标语档案保存现状不客乐观,标语档案工作方兴未艾.档案部门应通过树立标语档案意识,了解标语档案现状、制定标语档案工作计划,对标语档案实体管理与信息管理并重等措施积极开展标语档案工作.  相似文献   

6.
电影名称的翻译是电影翻译中的重要一步。电影名称作为电影文化的一部分,翻译的过程中涉及其特定的翻译原则和翻译规律,以及电影受众中西文化与语言习惯的异同。本文主要探讨电影名称的翻译原则和规律,以及运用此原则规律在电影名称英汉互译中的实践。  相似文献   

7.
陈巧云 《科技信息》2010,(22):139-139
存现句作为一种句法现象在英汉两种语言中普遍存在,英汉存现句有相似点也有差异之处。本文分别从英汉存现句的结构和形成机制进行分析,探讨英汉存现句的差异性以及英汉存现句之间的互译。  相似文献   

8.
赵亚军 《科技信息》2010,(6):161-162
文章讲述如何忠实流畅地把原语文译成译语,总结归纳了一些基本技巧在英汉互译中的应用。  相似文献   

9.
分析了标语的特点,探讨了在我国中文标语英译存在的问题并从三个方面提出中文标语英译应遵循的几个原则。  相似文献   

10.
翻译时,由于各种原因,词语在解码和编码的过程中会产生意义偏离,这些偏离有的是不可避免的,有的是译者刻意而为。适度的偏离具有积极的意义,不当或过度的偏离会有悖于原文,译者在翻译中如遇必须偏离情况时应掌握好其适度性。  相似文献   

11.
翻译时,由于各种原因,词语在解码和编码的过程中会产生意义偏离,这些偏离有的是不可避免的,有的是译者刻意而为。适度的偏离具有积极的意义,不当或过度的偏离会有悖于原文,译者在翻译中如遇必须偏离情况时应掌握好其适度性。  相似文献   

12.
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求  相似文献   

13.
英汉习语包罗万象。通过对英汉习语在生态环境、生活习俗和宗教信仰等三方面的文化差异进行的探讨,使我们加深对英汉习语中映射出的文化内涵的了解,从而有助于有效而成功的互译。  相似文献   

14.
在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。  相似文献   

15.
英汉翻译中两种语言文化特色体现在生活、思维、言语等各方面,随着社会的发展以及人与人之间交流的频繁,语际转化的障碍也逐步缩小,翻译的任务就是学会让文化进行对话和交流,于是翻译的时候要仔细处理这些文化障碍,尊重源文化,带入源文化的特色走近目标文化,促进文化的共存共荣。  相似文献   

16.
由于地理位置的差异,东西方的人们在长期的生活中所形成的文化同样也存在一定的不同。所以英汉互译时不能只看句子的表面意思,应对对方的文化进行深入的了解,特别是对生活习俗、社会心理及特有的本土文化给予足够的重视。  相似文献   

17.
英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以英语公益广告标语中最常见修辞格为切入点,通过实例赏析,来领略标语中修辞手段所展示的语言美,并在此基础上对英语公益广告标语的翻译策略进行探讨,以期为英语广告的翻译和创作带来些许启示。  相似文献   

18.
习语(idioms)是语占的核心和精华,是人们在长期使用语言的过程中千锤百炼创造出来的短语或短句,凝聚着一个民族的智慧,反映了一个民族的生活经验和思想感情,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。习语一般具有鲜明的形象和生动的比喻,大都言简意赅,音韵优美、寓意深刻。无论口头上或书面上适当地运用习语,可增加诺言的优美,能更好地表达感情,收到较好地修辞效果。同此,习语不仅经常出现在文学艺术作品中,而区在政治和科技文献中也经常可见。人们从中可以吸取经验,得到智慧和启示。习语又称熟语,是个固定的结构,在语义上是个不可…  相似文献   

19.
韩卓 《科技信息》2011,(32):I0093-I0093
英汉翻译中不仅存在着语法、词汇差异,而且存在着文化差异。因此翻译工作者既要理解原文本身,又要了解其文化背景,只有克服了这些重重障碍,才能保证译文准确无误。  相似文献   

20.
张凯航 《科技信息》2009,(23):202-202,206
本文对英汉互译中词语误译现象进行分析,将其原因归为五类,即由于一词多义现象造成的误译,由于近义词区分不当造成的误译,由于对文化背景知识缺乏了解造成的误译,由于对词语褒贬色彩未加区分造成的误译,由于对固定短语缺乏认识而造成的误译等。要减少误译,做好词语的翻译,译者需具备认真严谨的翻译态度和丰富的词汇知识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号