共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
随着科技的发展,科技英语翻译已发展成为一门独立的学科。科技英语不仅有普通英语的共性,而且也有其特性。本文从科技英语在词汇、语法、文体的特点出发,以被动语态的翻译为典型实例分析了科技翻译的技巧。 相似文献
2.
汤仁云 《阜阳师范学院学报(自然科学版)》2007,24(2):65-68
运用英语现代文体学理论,从词汇、语法/句法和语篇三个层面对科技英语的文体风格进行了分析,为科技英语的阅读理解、写作与翻译提供启示. 相似文献
3.
4.
英语作为世界通用语言,在日新月异的电子科技发展上起着重要的信息载体作用.本文概述了电子技术科技英语的词汇、语法特点,初步探讨了电子技术科技英语的翻译特点及技巧. 相似文献
5.
教学翻译是一种能帮助学生更好的掌握英语知识的教学方法。词汇和语法是大学生在学习英语的过程中所面临的两个突出问题。而教学翻译法的优势就在于能有效地促进学生掌握词汇和语法,从而进一步提高学生的理解能力和表达能力,提高学生的英语水平。 相似文献
6.
浅谈纺织科技英语词汇和翻译的关系 总被引:3,自引:0,他引:3
从正式词汇、半专业词汇、专业词汇以及功能词4个方面讨论了纺织科技英语中的词汇特点,从翻译的角度探讨了在纺织科技英语中如何处理词汇和翻译的关系。 相似文献
7.
科技英语的特征是阐述自然现象和客观事实,以及其发展过程和性质特征,必须是准确无误、简洁明了、意义固定的。在词汇、语法、句法、修辞等方面都有着自己的特点。科技英语的翻译必须注重叙事逻辑上的连贯性,以及表达上的明晰与畅达。力求专业化和规范化。 相似文献
8.
科技英语(English for Science and Technology,EST)是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,在国际上引起了广泛的关注和研究,作为一种重要的英语语体,在词汇.语法,修辞等方面具有自己的特色。该文阐述了科技英语的六种特性及翻译技≯i。 相似文献
9.
语法教学是外语教学中的一种方法。是在教学过程中以语法为主。在语法理论的指导下读译文章,以母语为手段,依据外语的语法规则,讲授语法知识,重视语音、语法、词汇教学的相互结合,注重培养学生的阅读与翻译能力,强调在教学中发挥学生的潜能,进而培养学生学习外语的能力。 相似文献
10.
语料库是近年来新兴的一种语言学习资源,其最大特点是语言的自然真实性。英语语料库这种新型教学学习资源将对我国英语教学中的语法教学、词汇教学、语音教学,翻译教学和学生的自主学习等方面产生积极的影响和推动作用。 相似文献
11.
科技英语翻译由于内容的专业性高、表达方式复杂、逻辑性强,给译者造成了很大障碍,很多研究如何克服这些障碍的文章都是从词汇、语法角度分析源语内容。本文借助语篇分层修辞的理论成果,分析如何从上到下的,从宏观角度入手,实现科技翻译中的理解和表达。 相似文献
12.
科技英语翻译由于内容的专业性高、表达方式复杂、逻辑性强,给译者造成了很大障碍,很多研究如何克服这些障碍的文章都是从词汇、语法角度分析源语内容。本文借助语篇分层修辞的理论成果,分析如何从上到下的,从宏观角度入手,实现科技翻译中的理解和表达。 相似文献
13.
语法教学是外语教学中的一种方法.是在教学过程中以语法为主,在语法理论的指导下读译文章,以母语为手段,依据外语的语法规则,讲授语法知识,重视语音、语法、词汇教学的相互结合,注重培养学生的阅读与翻译能力,强调在教学中发挥学生的潜能,进而培养学生学习外语的能力. 相似文献
14.
对科技英语语篇中的歧义现象从词汇歧义以及语法歧义两个层面做了粗浅的探讨。以大量的例句分析了科技英语语篇中某些语句产生歧义的原因,并探讨了翻译这些句子时如何根据专业知识及上下文的解释判断作用来弄清其真实含义,避免误译。 相似文献
15.
通过分析影响科技英语翻译语用失误的诸多原因,为减少翻译语用失误,提出了从加强语言的文化学习、提高自身的文化意识和文化素养、加强科技英语教学和科技翻译教学、加强英语知识以及科技知识与汉语知识的学习4个方面加以改进,可减少和避免翻译中的语用失误,提高跨文化科技交际翻译能力。 相似文献
16.
一直以来,我国的英语教学主要还是以语法翻译法为教学方法,注重词汇、语法知识的讲解,忽视目的语国家文化知识的学习。随着新课程改革的不断深入发展,高中英语教师们逐渐意识到英语文化知识的掌握在英语学习中的重要作用。本文简要探讨了高中英语文化教学和阅读教学的现状和意义。 相似文献
17.
彭珊珊 《河北经贸大学学报(综合版)》2013,(2):31-34
语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。 相似文献
18.
定语从句是科技英语中使用较为频繁的语法修饰成分。它的使用使句子变得更长、结构更加复杂、承载的信息量更大,往往给理解和翻译带来极大困难。传统语法教学过分注重语言形式分析,而忽略其功能、意义的把握,对定语从句的理解和汉译造成了一定的误导。针对这种情况,本文指出应采取多视角的分析方法去理解定语从句,并讨论了其翻译方法。 相似文献
19.
讨论了科技文体英语翻译中需要注意的问题,包括科技词汇的专有表达方式、文体风格的把握、常用翻译技巧的应用等,举例说明了科技文体翻译中常用的增译法、简译法、词类转换法、具体化与抽象化等翻译技巧。 相似文献