共查询到13条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
一切法律规范都需要通过语言来表达,语言之外不存在法律.法律语言既具有精准性的特征,也具有模糊性的特征.从事法律语言翻译要在熟知法律语言双重特征的基础上遵循以下翻译策略:术语的一致性、句法的规范性、表意的等效性以及模糊度的对等性. 相似文献
2.
本文分析了法律与语言之间的同生共存关系,并在论证模糊性是语言的固有属性的前提下,提出了作为语言变体之一的法律英语必然具有语义模糊性。因此,在翻译法律文书时,一定要选择适当的词语来进行表达。 相似文献
3.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(8)
在对法律英语的词汇、句法、语篇等语言特征进行分析的基础上,讨论了准确性和非对等性等法律翻译的原则:词汇翻译的非对等性原则;长句多,短句少,语法结构往往比较复杂,长句的翻译,一般宜采用直译法;还要特别留心法律文本的特定格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻译方法。 相似文献
4.
甘长银 《重庆三峡学院学报》2008,24(1):102-104
商务语言必须符合商界特点和商业道德,其表达和翻译均必须遵循3C的原则,即清楚,简洁和礼貌的原则.对此,本文既从理论上进行了阐释,又做了大量的例证分析. 相似文献
5.
6.
通过对目前关于翻译认知过程研究的主要手段和成果的回顾,认为对双语翻译过程中译者认知、生理机制的研究有待于在吸收现代认知科学、神经科学成果的基础上进一步拓展深化。分析计算主义应用于翻译认知过程研究的逻辑前提后,在理论层面上论证了将作为当代认知科学主流思想的计算主义引入双语翻译认知过程中的可行性及其价值。 相似文献
7.
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响.法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响. 相似文献
8.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。 相似文献
9.
金融法律文本翻译理论基础研究 总被引:1,自引:0,他引:1
通过对金融法律文本翻译过程的解析和研究,明确金融法律文本属于信息型文本类型,归纳出金融法律文本翻译遵循语义、语法、语境、情景原则,具有文本解释和法律解释等属性,提出了金融法律文本翻译理论概念模型,对翻译主体提出了精通翻译学理论、精通源和目标金融法律语言以及具备系统金融法律意识和思维的适格精英型要求。 相似文献
10.
刘瑾 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2001,(2):128-129
从实验方面进一步分析语言学习在认知过程中恰当运用模糊化思维产生的突出效果,肯定了正确培养语言学习运用模糊化思维策略提高语言创造能力的可行性。 相似文献
11.
网络言语是一种特定的社会方言变体,是由于网络文化的出现而引起的言语变异现象.概念整合理论揭示了人类语言运用中的后台认知,对语言具有强大的解释力,人类的认知和意义的构建都离不开概念整合.在解读概念合成理论新创意义产生机制的基础上,分析探讨当今网络上流行的网络言语新创意义的产生、过程及结果.通过概念合成而产生的新创意分义,网络言语变异可以得到更好的解读,理解此认知过程有助于人们日后更灵活、更具创造性地使用人类的语言. 相似文献
12.
法律语言研究中的几个问题 总被引:1,自引:0,他引:1
陈炯 《江南大学学报(自然科学版)》2000,(3)
本文对法律语言研究中的几个问题作了一定的探讨:一是关于法律语言研究的现状;二是关于研究法律语言的学科的名称;三是关于法律语言学体系;四是关于法律学研究的方法。 相似文献
13.
近十年来,韩国的手语翻译职业发展迅速,残疾人支持服务体系具有全新理念。韩国拿撒勒大学人才培养目标、课程设置以及韩国手语翻译资格认证、手语翻译中心等特色,对我国手语翻译职业的发展具有很好的启示。 相似文献