首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译的实质是跨文化跨语际的信息传播活动.20世纪90年代以来译学研究有了很大的进步,可到目前为止的译学研究仍还围绕着"译"的方法上,在追求"信达雅"的境界上做文章,对"传"的研究还不多见.从传播学的视角,对翻译过程进行深层次的理论探讨,把翻译学建构在传播学的框架下,用传播学的有关理论和模式解析翻译过程中的有关问题,为"直译""意译"、"摘译""改译"等译法提供了理论依据.  相似文献   

2.
全译与变译是翻译的一对新范畴。变译应用于实践,构成摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、阐译、改译、参译、仿作十二种变译方法。本文通过单位、解字、过程视角,以图表形式宏观解构变译,探寻变译十二法之间的区别与联系,以此普化变译研究,丰富翻译体系。  相似文献   

3.
刘丽 《科技信息》2010,(20):I0166-I0167
随着中国的国际地位日趋提升,中国的饮食文化之地位日渐显著.饮食之窗口--中餐菜单,又因其蕴含厚重民族文化而增其固有的不可译性,为译者翻译增加了难度.本文在肯定其中的不可译性的前提下,分析中餐菜单的命名特点,并以黄忠廉教授的变译翻译理论为指导,采用其中的摘译、阐译和改译等变译方法,提取餐单翻译中的精髓,以弘扬民族文化,满足外国食客点餐宗旨为己任,从全新的角度对餐单英译进行探究.  相似文献   

4.
1981年10月5日《美国新闻与世界报道》刊登了一篇美国记者从阿富汗战场发回的报道。现摘译于后。  相似文献   

5.
2013年美国战略与预算评估中心(CSBA)资深研究员哈里森发表了题为《军事卫星通信(MILSATCOM)的未来》的研究报告,本文摘译该报告的主要内容,以供参考。  相似文献   

6.
美国资产阶杂志级《斯通双周刊》在5月13日一期中发表了一篇文章,其中反映出的苦闷与愤懑是很有意思的。摘译如下:  相似文献   

7.
今年二月英国《经济学家》杂志发表了对基辛格的长篇访问记。此文反映了美国统治阶级内部围绕着限制战略武器协议的不同意见。现将此文摘译于后,标题和文内插题是译者加的。  相似文献   

8.
这是英国路透社一篇年终专稿,它较为简明全面地概述了过去一年的重大国际事件,虽然反映的是西方现点,但仍不失为有参考价值的材料。特摘译如下:  相似文献   

9.
美国4月6日一期《星期六晚邮报》刊载斯·艾尔索普发表的一篇文章,题为《肯尼迪的总计划破产了》,道出了美帝国主义者对其欧洲“盟国”指挥棒失灵的苦恼。摘译如下:  相似文献   

10.
在美苏限制中程核武器谈判中,应不应把英法核力量计算在内的问题,是双方争执不下的一个重要问题。下面两篇文章,分别阐明了美苏双方各自的观点。兹特摘译,供读者参考。  相似文献   

11.
<正>本文摘译自美国竞争力委员会报告。美国国家竞争力委员会最近发布了《美国竞争力指数》报告,报告指出:美国经济发展的关键推动力之一是其创业经济优势。由于美国拥有大量可以利用的资本  相似文献   

12.
美国《每月评论》杂志在1963年6月出版的一期的“一月评论”栏里,论述了美国黑人反对种族歧视、争取自由和平等权利斗争中的伯明翰事件的一些方面。我们摘译了其中的三节,供读者参考。  相似文献   

13.
崔学荣 《科技信息》2011,(26):116-116
翻译腔又称翻译体、翻译症,是翻译实践中的常见病。本文从英汉语言对比角度分析了翻译腔产生的语言根源并对翻译者,尤其是翻译初学者提出了避免翻译腔的几点建议。  相似文献   

14.
翻译教师的翻译能力在翻译教学中起着至关重要的作用。本文首先指出翻译教师应具备的翻译能力,然后分析了独立学院翻译教师的翻译能力的现状以及对教学的影响,并提出了提高其翻译能力的对策。  相似文献   

15.
女性主义为翻译研究提供了一个新视角,并已经成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。女性主义翻译观不仅拓展了翻译研究的领域,并引发了翻译观念和翻译思想上的一场革命,女性主义翻译观强调性别意识,为人们能重新审视传统翻译理论中所存在的不合理提供了依据。  相似文献   

16.
丘晓芬 《长沙大学学报》2014,(3):105-106,110
功能翻译理论重视翻译目的,把翻译拓展为一种交际行为,并将译者作为翻译过程中的一大重要因素,将功能翻译理论引入商务英语翻译具有重大意义。目的论作为功能翻译理论的核心理论,为商务英语翻译提供了方向,实现了翻译的交际功能。连贯和忠实法则从属于目的论,又相互作用,实现了原文信息的尽量忠实和译文的连贯与精确。  相似文献   

17.
黄小军  吴楠 《科技信息》2010,(2):185-185,188
鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,也是一位杰出的文学翻译家。他的文学翻译和翻译思想在中国翻译史上具有重要的地位。鲁迅对翻译问题作出了一系列的精湛论述,它几乎涉及了翻译问题的各个层面,如翻译目的和宗旨、翻译原则、翻译策略和翻译批评等,见解独到而深刻。这些译论对我国翻译界产生了极其深远的影响。因此,对鲁迅的翻译思想作深入发掘研究,对新世纪的翻译理论与实践仍然具有巨大的指导意义和现实意义。  相似文献   

18.
分析了我国翻译职业化和产业化趋势及其对建立健全我国翻译职业道德规范的要求。当前,我国相关部门已经制定并颁布了翻译相关国家标准及行业标准,其中包括《翻译服务行业道德规范》。就借鉴国内外先进经验健全和完善我国翻译职业道德规范,从完善翻译职业资格考试、翻译职业道德课程设置以及翻译职业道德教材开发等方面提出了建议。  相似文献   

19.
杨益峰 《科技信息》2008,(32):15-16
翻译理论已经走向多元化,在传统的目的理论框架内难以充分解释各种复杂的翻译行为,传统的“信,达,雅”翻译原则已经无法适应广告这种特殊文体的翻译。目的论确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。本文以目的论为理论基础,对广告翻译进行了分析,提出了翻译过程中的一些策略,以达到更好的翻译与广告的目的  相似文献   

20.
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。详细阐释了纽马克的翻译类型模式,并将其模式运用于翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号