共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译的实质是跨文化跨语际的信息传播活动.20世纪90年代以来译学研究有了很大的进步,可到目前为止的译学研究仍还围绕着"译"的方法上,在追求"信达雅"的境界上做文章,对"传"的研究还不多见.从传播学的视角,对翻译过程进行深层次的理论探讨,把翻译学建构在传播学的框架下,用传播学的有关理论和模式解析翻译过程中的有关问题,为"直译""意译"、"摘译""改译"等译法提供了理论依据. 相似文献
2.
3.
随着中国的国际地位日趋提升,中国的饮食文化之地位日渐显著.饮食之窗口--中餐菜单,又因其蕴含厚重民族文化而增其固有的不可译性,为译者翻译增加了难度.本文在肯定其中的不可译性的前提下,分析中餐菜单的命名特点,并以黄忠廉教授的变译翻译理论为指导,采用其中的摘译、阐译和改译等变译方法,提取餐单翻译中的精髓,以弘扬民族文化,满足外国食客点餐宗旨为己任,从全新的角度对餐单英译进行探究. 相似文献
4.
5.
6.
7.
今年二月英国《经济学家》杂志发表了对基辛格的长篇访问记。此文反映了美国统治阶级内部围绕着限制战略武器协议的不同意见。现将此文摘译于后,标题和文内插题是译者加的。 相似文献
8.
9.
美国4月6日一期《星期六晚邮报》刊载斯·艾尔索普发表的一篇文章,题为《肯尼迪的总计划破产了》,道出了美帝国主义者对其欧洲“盟国”指挥棒失灵的苦恼。摘译如下: 相似文献
10.
在美苏限制中程核武器谈判中,应不应把英法核力量计算在内的问题,是双方争执不下的一个重要问题。下面两篇文章,分别阐明了美苏双方各自的观点。兹特摘译,供读者参考。 相似文献
11.
12.
13.
翻译腔又称翻译体、翻译症,是翻译实践中的常见病。本文从英汉语言对比角度分析了翻译腔产生的语言根源并对翻译者,尤其是翻译初学者提出了避免翻译腔的几点建议。 相似文献
14.
翻译教师的翻译能力在翻译教学中起着至关重要的作用。本文首先指出翻译教师应具备的翻译能力,然后分析了独立学院翻译教师的翻译能力的现状以及对教学的影响,并提出了提高其翻译能力的对策。 相似文献
15.
女性主义为翻译研究提供了一个新视角,并已经成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。女性主义翻译观不仅拓展了翻译研究的领域,并引发了翻译观念和翻译思想上的一场革命,女性主义翻译观强调性别意识,为人们能重新审视传统翻译理论中所存在的不合理提供了依据。 相似文献
16.
功能翻译理论重视翻译目的,把翻译拓展为一种交际行为,并将译者作为翻译过程中的一大重要因素,将功能翻译理论引入商务英语翻译具有重大意义。目的论作为功能翻译理论的核心理论,为商务英语翻译提供了方向,实现了翻译的交际功能。连贯和忠实法则从属于目的论,又相互作用,实现了原文信息的尽量忠实和译文的连贯与精确。 相似文献
17.
18.
柳莉 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(6):94-97
分析了我国翻译职业化和产业化趋势及其对建立健全我国翻译职业道德规范的要求。当前,我国相关部门已经制定并颁布了翻译相关国家标准及行业标准,其中包括《翻译服务行业道德规范》。就借鉴国内外先进经验健全和完善我国翻译职业道德规范,从完善翻译职业资格考试、翻译职业道德课程设置以及翻译职业道德教材开发等方面提出了建议。 相似文献
19.
翻译理论已经走向多元化,在传统的目的理论框架内难以充分解释各种复杂的翻译行为,传统的“信,达,雅”翻译原则已经无法适应广告这种特殊文体的翻译。目的论确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。本文以目的论为理论基础,对广告翻译进行了分析,提出了翻译过程中的一些策略,以达到更好的翻译与广告的目的 相似文献
20.
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。详细阐释了纽马克的翻译类型模式,并将其模式运用于翻译实践。 相似文献