首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。  相似文献   

2.
李艳丽 《科技资讯》2007,(11):209-209
随着城市国际化进程的加快,公示语作为交际工具的作用日显重要。本文分析了公示语汉英翻译中常见的质量问题,探讨了公示语翻译应当遵循其特有的语言特点,并对译者提出要求。  相似文献   

3.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。本文从翻译目的论的角度出发,分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,并探讨功能目的翻译理论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义所在,以便更好地净化我国的公示语语言环境。  相似文献   

4.
盛雪滢 《科技信息》2009,(10):119-120
公示语向来被称作"城市的脸面",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。作为对传统"等值"观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。本文根据功能理论,在大量实例的基础上,探讨了中国公示语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

5.
朱丹 《科技信息》2013,(6):221-221,222
公示语广泛应用于不同的社交场所,为大众提供所需信息,规范公民社会行为,构建和谐社会,更好地起到服务或警示的作用。伴随着国际化的需求,我国也越来越重视公示语的汉英翻译,使其更加标准和规范。在对公示语进行汉英翻译时,需了解公示语的应用功能、语言特色以及翻译过程中可能存在的错误,并对公示语汉英翻译的原则进行归纳和总结。  相似文献   

6.
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。  相似文献   

7.
完善规范的汉英公示语环境可以提升城市形象,改善投资环境,促进文化旅游的发展,推进经济建设。作为第五个国家新区的兰州新区,目前汉英公示语建设工作处于起步和有待统一规范阶段。本论述就汉英公示语建设工作对兰州新区发展的重要性及如何进行规范化建设策略进行了探讨。  相似文献   

8.
交际翻译理论下公示语汉译英的读者关照   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对日常收集的一些公示语的分析,探讨了公示语翻译的现状及其在交际翻译理论指导下公示语汉英翻译时要对读者进行语言、文化和情感方面的关照,以便实现公示语的交际功能。  相似文献   

9.
公示语的英语译文在国际化社会服务方面起着越来越重要的作用,但是目前公示语的汉英翻译还存在着各种各样的问题,主要有拼写错误、逐字翻译、忽视中西方文化差异、语用失误等。通过对这些问题产生的原因进行分析和归纳,提出了解决这些问题的应对策略以及公示语汉英翻译应遵循的原则,主要包括:以译文读者为本,充分考虑文化差异;分析语境,注重交际策略;力求通俗易懂,切忌中式英语;做到功底扎实,责任心强等。希冀该探讨对公示语汉英翻译的社会实践活动有一定的指导意义。  相似文献   

10.
马丹  黄换乃 《科技信息》2011,(20):407-408
宣传公示语作为我国外宣资料公示语的一类,其英译文的好坏直接影响我国在国际上的形象。本文试图从生态翻译学视角对我国宣传公示语汉英翻译进行分析,探讨宣传公示语汉译英翻译原则。  相似文献   

11.
环保公示语是新功能性特类公示语,它在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。就我国环保类公示语汉英翻译错误进行深入剖析,并提出相应的翻译策略,以期提高生态环保公示语的翻译质量。  相似文献   

12.
从“目的论”的角度谈公示语的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语属于对外宣传的一个重要部分.从翻译目的论角度出发,运用其应遵循的三个法则,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题.  相似文献   

13.
梅娟  李静 《科技资讯》2010,(10):239-240
为提升邯郸市涉外交流形象,对邯郸市非旅游景点英文公示语的使用情况进行了调查。发现邯郸市英文公示语的使用范围不够广泛,应用功能单一,规范性差,提出建立功能模块基础上的标准和非标准化公示语汉英翻译平行语料库的改善意见。  相似文献   

14.
随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语具有的指示性,提示性,限制性,强制性四种应用功能,并在目的论的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。笔者认为,翻译公示语时,译者应熟知公示语的语言特点和功能意义,掌握英汉文化差异,并将译文读者的接受性放在首位,才能达到交际目的。  相似文献   

15.
马砚涛 《科技信息》2011,(28):125-125,122
随着我国经济的飞速发展,我国与世界各国交流与日剧增,因此,公示语的使用和翻译更突显重要意义。然而目前的公示语英语翻译却存在大量的问题。本文旨在从目的论的角度来探讨公示语的英译,从目的、连贯和形式三个方面剖析公示语语言的特点及其翻译,希望以此能引起更多人对公示语汉英翻译的关注。  相似文献   

16.
博物馆公示语具有信息传递的功能,为参观者提供必要的指示、提示和警示。文章将公示语归为信息型文本和呼唤型的结合体,并结合纽马克的交际翻译理论,以实地搜集的大量实例为佐证,对重庆中国三峡博物馆公示语汉英翻译中存在的问题进行了归纳和分析。  相似文献   

17.
功能对等原则以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理念,非常适合公示语此类实用文体的翻译。结合金华市公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体和跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

18.
汉英双语公示语作为提示性社会标识,给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便,然而在这些公示语的英文翻译中,各类错误屡见不鲜,降低了其应有的应用功能。江苏常州地区一些公示语翻译同样存在交际信息失真等错误,解决这些问题在于采取翻译策略、提高译者素质和加强部门管理。  相似文献   

19.
公示语在政治、经济、文化交流中有着外宣窗口的作用,由于思维方式、民族心理等诸多跨文化因素的制约和影响,公示语翻译中仍然存在着较多不规范之处。从跨文化差异的角度出发,本文重点探讨公示语汉英翻译中常见的误译类型,并提出可行的翻译技巧和方法。  相似文献   

20.
北京公示语汉英翻译错误研究   总被引:7,自引:0,他引:7  
面对日益汹涌的全球化大潮和即将到来的2008奥运会,目前北京大量的公示语翻译错误已严重影响了北京的国际形象.北京公示语翻译错误多表现为译语话语与原语话语语力不对等,进而导致话语意图传讯的失败,这尤其体现在公示语信息与表达形式的处理环节.因此,从事汉英公示语翻译应首先明确其语用目的,继而在明析信息的基础上做到合理表达,以减少翻译错误的发生.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号