首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
初学英语写作的人会犯形形色色的错误,这是不足为奇的。在他们的英语作文中常出现以下错误:⑴Icouldn′tunderstandwhattheteacherissaying.(is-was)⑵…anewdayaresmilingagneetingtoher(are-is)⑶…Notallthethingsseemtobepleased.(pleased-pleasing)除以上触目但又不容易改正的错误外,更需引起初学者注意的是汉语式英语(Chinglish),现试分类简析如下:一、英汉语言机械对…  相似文献   

2.
英汉语言根植不同的文化体系,有着不同的文化内涵,对颜色的表达方式也不一样,就是对同一个颜色的理解和使用也有差异。译者应充分了解英汉文化内涵与差异,以使译文符合、体现目的语读者的文化习俗,以促进各国间的文化交流。  相似文献   

3.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。在实践中要重视英汉文化背景知识。不断探索英汉语言的差异,培养正确思维习惯和学习方法,以获得较好的语言使用能力。  相似文献   

4.
英汉语言在咬字吐字上的处理有很多不相同的地方,对正确咬字吐字的评价标准也存在着原则性的差异。本文从英汉语言各自对咬字吐字的处理,汉英语言咬字吐字差异成因分析三方面进行探讨。  相似文献   

5.
修辞格是各种语言的共核现象,各种语言之间不存在有无修辞的差别,只有分类、命名、语意内涵与所指的不同.当然,英汉语言修辞格的差别也不例外.两种语言虽然语系不同,但同属于分析语言,英汉语言修辞格在很多方面又具有相似和相同的特征。英汉语言中明喻暗喻的异同点很好地体现了这一特征.  相似文献   

6.
论英汉俚语的语言文化共性特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
俚语是英汉语言均不可缺少的重要组成部分,它反映了化影响语言的内在作用。英汉俚语比较研究表明,尽管英汉民族思维各异,英汉语系各不相同,但英汉俚语仍具有共同的构成方式,修辞特点和化特点,这进一步揭示了异质语言化间存在一些共性特征。  相似文献   

7.
英汉词义不对应现象可由词汇缺项引起,造成词汇缺项的原因是英民族的抽象思维和汉民族的形象思维和具体思维以及两个民族之间社会文化背景的差异。该现象也可由词汇的引申义、派生义和蕴涵意义引起,这些意义产生的原因是汉民族的辩证思维和英民族的二项式逻辑思维以及英民族之间的文化差异。该现象还可由英语词组合中的词义空缺引起,造成这类词义空缺的原因是表达习惯或文化因素。  相似文献   

8.
王云秀 《科技信息》2011,(33):371-372
本文采用学生英语习作中犯有词汇错误的句子作为例句,列举了几种常见的英语词汇错误:拼写错误、搭配错误、词类错误、缺失错误、冗余错误和指代错误,并对其成因进行了分析。要克服这些错误,学生应该在了解英汉语言之间相关差异和英语具体规则的基础上,通过多种渠道增加英语输入量,同时通过说、写等输出活动来巩固所学词汇知识,逐步提高词汇运用能力。  相似文献   

9.
作者论述了翻译的特点及手法。翻译是一种特殊的创作,具有独特性,因而翻译时应掌握其特点,注意英汉语言表达的差异,一词多义,特殊的句型等,从而达到理想的翻译效果  相似文献   

10.
翻译是一种跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动。本文着力讨论英汉语言间的文化差异对翻译活动的影响,认为关注原文的文化背景,是准确表达原文的思想和内涵的重要环节。  相似文献   

11.
英语专业学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题。结合学生作业当中的误译实例,对英语专业学生汉英翻译作业中常见的错误及其成因进行归纳分析,从而有针对性地提出教师在课堂教学中应注意学生正确翻译态度的培养,英汉语言差异和语法的讲解,翻译练习的及时布置、批改和纠错,大量阅读的推介以及构词法的渗入等,以培养和提高学生的汉英翻译能力。  相似文献   

12.
本文扼要地阐述了中西方对于文化的理解,语言和文化之间的关系,并举例分析了英汉语言中某些看上去相同的概念揭示出不同的文化内涵以及某些概念不同的表达形式,说明了语言工作者在注意语言现象的同时,更要注意英汉两种文化的差异。  相似文献   

13.
英汉语中有关“吃”的隐喻性词义的生成和演变   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以隐喻性词义生成和演变的仙人掌发展模型为工作假设,分析英汉语中有关“吃”的隐喻性词义的生成和演变,指出英汉语中有关“吃”的隐喻性词义的生成和演变存在共性和个性,同时分析其背后的深层机理。本文同样可以为窥探英汉民族的文化特性、思维方式和认知特点提供借鉴。  相似文献   

14.
英汉对偶修辞的比较与翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
对偶作为重要的结构修辞手段之一,具有凝练集中、概括力强、整齐匀称、音韵和谐等特点。在英汉语言的表现形式上,它们既有共性也有不同。通过对英汉语言特点的比较,分析了对偶辞格形成的原因以及在英汉互译中的表现形式。  相似文献   

15.
赵卫红 《科技信息》2009,(29):I0248-I0248,I0289
研究英汉语言的文化差异,对学习、交流、以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从东西文化差异产生的因素、东西文化差异影响翻译的主要表现、如何克服东西文化差异对翻译的影响三个方面进行探讨。  相似文献   

16.
曹笑芳 《科技信息》2009,(4):147-147
隐喻是一种形象生动的语言现象,通过相似性使不同的事物联系起来。由于文化差异,英汉语言中对动物的隐喻各有其特点,文章对英汉语言中动物隐喻的使用作了比较,强调了相关文化对准确使用动物隐喻、促进沟通交流的重要性。  相似文献   

17.
学习语言与了解语言所反映的化是分不开的。本从表示“颜色”的词在英汉语言运用中的异同,阐述了英汉语言化之间的相同点和不同处。  相似文献   

18.
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

19.
本文依据英汉语言文化起源的不同,通过人们在自然环境、宗教信仰、思维方式、历史典故、风俗习惯等方面的不同,分析英汉两种语言的差异,并强调了准确恰当地把握和运用英汉语言的重要性。最大限度地发挥英汉语言的作用,有利于促进人类的进步和发展。  相似文献   

20.
本文简要分析了英汉语言在句法层次的差异,并主要从主语的选择及形合意合两个方面分析了英汉语言的异同。汉英互译时必须考虑到两种语言结构上的差异,在译文中进行适当的调整。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号