首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
任何语言都是活的语言,它随着社会的变迁而不断在发生变化。科技英语新词作为时代发展的信号,为英语增添了丰富的内容,本文从英语语言发展的主要途径和构词法的角度来探讨其构词特点和方法,有利于我们拓展对已知单词的记忆,对培养自主学习的实用型技术人才具有重要作用。  相似文献   

2.
在翻译过程中,科技英语需强调其“准确性”,必须确切、明白、忠实、充分地予以再现原文的意思。据此,本文从以下六个方面论述了如何体现科技英语翻译特点的问题,并附以例句分析:一、名词化结构的大量使用;二、词类转换现象;三、非限定性动词的使用;四、被动语态的使用;五、长句的使用;六、以it为首的相关句型的翻译。  相似文献   

3.
深入探析了科技英语新词的来源、构成特点及方式,并对诸种方法加以分析归类,旨在揭示科技英语词汇不断发生和接受的客观规律.  相似文献   

4.
科技英语中被动语态使用十分广泛。本文结合翻译实践和有关文献,重点探讨了在英译汉时,根据不同的情况可用以处理英语的被动语态的七种方法,对科技英语翻译具有一定的指导意义。  相似文献   

5.
着重阐述了英语定语从句的翻译方法。对限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语的从句进行了分析,提出了一些翻译技巧。  相似文献   

6.
系统地归纳了科技英语文献中较为常见的涉及倍数增减的结构及其汉译表达方式。  相似文献   

7.
不定式在句子中的语法功用很多,它既可用作主语,宾语,表语及补足语,又可用作定语或状语,也能和某些谓语动词构成复合谓语,还可和疑问词连用。在不同情况下往往需要不同的译法。因此,对动词不定式,需要根据原文的句子结构判断它的语法作用,再来选定正确的译法。  相似文献   

8.
张文英  赵健 《科技信息》2010,(13):15-16
科学技术以惊人速度发展,科技产品遍及人们日常生活的每个角落。新的词汇每天都在涌现,值得广大译者关注。本文讨论了在英语科技新词翻译中存在诸多问题:一词多译,滥用音译等。因此急需规范科技新词翻译行为。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。本文作者建立起一系列科技新词翻译的标准来,并且提出了系统化可操作的策略,为规范翻译行为创造了有利条件。  相似文献   

9.
姚朝华 《科技信息》2011,(3):311-312
英语学习过程中,形式多样的特殊句型结构常会造成理解上的障碍。针对这一问题,本文将特殊句型归纳为There be句型、强调句、虚拟语气、被动语态的基础上各精选一些有代表性的特殊句子结构加以详尽分析,并介绍一些有用的翻译技巧,做到翻译准确、到位、得体。  相似文献   

10.
张文英  王宇航 《科技资讯》2008,(32):232-233
科学技术的高速发展,极大地促进了英语科技新词的涌现。翻译工作者对科技新词给予更多关注,研究成果显著,然而问题依然存在。多数观点只是基于个人经验,缺少理论依据。大多数的研究集中在科技新词翻译策略上,现有的策略主要局限于音译、直译和意译。太过笼统,参考价值不大。本文作者认为,翻译策略的提出,应建立在洞悉翻译本质的基础之上。本文重点研究了科技新词翻译的本质,创造性地提出“所指的同一性、意像的扭曲、语境筛”等概念,揭示英语科技新词翻译的本质,为翻译方法的提出奠定了基础。  相似文献   

11.
在科技英语汉译时,为使译文趋于平稳流畅或达成行文节奏匀称之音乐感,要重复某些关键词,如名词、动词、形容词、副词或介词等,此时重复会使译文舒卷自如且更富于表达效果  相似文献   

12.
科技英语(EnglishforScienceandTechnology)如今已成为一门独立的学科。正如现代英语语法学家寇克(RQuirk)所说:科技英语是英语的一个异体,就象美国英语是英语的一个异体一样。由于“科技英语较多的用来叙述普遍真理,描述过程、特性或功能,表达推理或假设等,因此具有相应的语言结构特点”。与普通英语比较,科技英语在单词涵义、词组意义、语法结构和句型用法等方面都有所不同。本文拟就科技英语的基本特点及其翻译方法,谈谈笔者的一孔之见。一、被动语态用得多科学家和工程师用英语写作时,往往着眼于逻辑推理的过程和演绎论证…  相似文献   

13.
科技和网络英语新词的构词法及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
张凯宇 《甘肃科技》2005,21(9):206-207,188
本文主要介绍了科技和网络英语新词的构词方法并简要介绍了其翻译方法旨在对不断出现的科技词汇有所了解。  相似文献   

14.
本文以教学实践经验为基础,介绍了科技文章中常见的英语被动句译成汉语的几种方法:顺译法、逆译法、谓语分译法和主谓合译法等。同时通过汉英句子结构、词汇特点的对比探讨了某些译法的具体条件和特定的语言环境,力求运用各种翻译技巧(如转换词性、改变成分、变换语序、增减词语等)译成通顺达意的汉语。  相似文献   

15.
科技的迅猛发展带来大量科技英语新词的产生,在此过程中隐喻作为人类认知和思维的一种重要方式,发挥了不可或缺的作用。本文主要分析了隐喻在科技英语新词各种构词类型中的表现,进而对科技英语新词的隐喻理据进行了认知阐释,以便我们在科技英语词汇的新陈代谢中更好地理解词与词之间的联系以及词义演变和发展的规律。  相似文献   

16.
语言是社会的载体,反映特定时期的社会文化,语言总是在不断地发展变化.随着科技、政治经济和社会的发展,英语中出现了许许多多反映特定时期新事物的新词,丰富了英语这一门国际性语言.本文罗列了一些新词,分析了出现这些新词的背景和构词法在新词中的体现.  相似文献   

17.
本文对英语倍数增减的译法进行了一番探讨 ,以求表达上的准确性 ,使科技文章更具严密性和可信度  相似文献   

18.
本文阐述了科技英语翻译时常用的增词省词翻译技巧,采用举例说明的方法阐述了增补名词、动词、形容词、代词和量词等的增词翻译技巧;阐述了省译冠词、代词、介词、连词和动词等的省词翻译技巧。  相似文献   

19.
程瑞娟 《海峡科学》2002,(5):77-78,81
科技英语新词随着科学技术的发展以满足人类社会的实际需要而形成。本文探讨了科技英语新词的产生原因及构词方式,并对诸种方法加以分析归类,并提出科技词的翻译必须考虑新词的科技内涵。  相似文献   

20.
孙国兰 《科技信息》2007,(30):164-164,196
本文通过对模糊性的分析,论述了科技英语中也存在着模糊数,并着重举例说明了其此类模糊数的结构及其翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号