共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
刘之杰 《玉林师范学院学报》2000,21(2):51-53
阿黛尔是夏洛蒂·勃朗特在其小说《简·爱》中塑造的一个儿童形象。作者塑造人物的着力点显然不在这一形象身上 ,但从小说艺术的角度观照 ,它在《简·爱》中却居于举足轻重的地位 :它是作品内部结构的组织和外在形式的安排诸因素的重要手段 ,是主要人物关系构成的主要纽带 ,因而它在《简·爱》中具有无可替代的文学价值 相似文献
2.
李瑛 《杭州师范学院学报(自然科学版)》1992,(1)
对简·爱获得巨额遗产而同经济破产、身体残废的罗切斯特结合的结局,评论界意见纷纭。本文联系作者夏绿蒂的生平、观点和《简·爱》写作的背景,具体讨论了简·爱这个小资产阶级妇女先驱的精神价值。 相似文献
3.
夏洛蒂·勃朗特创造性地将绘画元素融入到文学创作中来 ,显示出其独特的艺术风格和技巧。在《简·爱》中 ,她就独具匠心地运用了红白黑三种颜色来强化小说的艺术表现力。本文就三色在景物描写中的运用 ,分析其表现出的多种作用和丰富意蕴。 相似文献
4.
周莉 《广西民族大学学报》2001,(5)
对《简·爱》的不同解读方式意味着不同的批评理论视野。历代批 评家的诸种解读方式包括传记式、心理学式、社会学式、女性主义精神分析式、神 话原型批评式、后殖民主义文化批评等,可以按意识层面和无意识层面分列为两个 系列──立足于作者自觉的意识层而的解读及关注作者不自觉的或文本所潜含的 无意识长面的解读系列。远用结构主义符号学理论发掘揭示《简·爱》中所隐含的 意义矩形,不仅能对《简·爱》的意蕴做出新的阐释,同时也能尝试诸种批评方式相 互结合的可能性。 相似文献
5.
张中锋 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2002,(6):79-82
从表面看 ,《简·爱》和《呼啸山庄》在风格上差距很大 ,但实际上两者存在着极大的“近似性”。主要表现在 :主人公对个人价值的追求和对人格尊严的维护 ;作者对待宗教既肯定又否定的双重态度以及追求灵与肉相结合的理想爱情 ;作品利用梦幻、象征等创作手法以及作品的双环式的结构布局。 相似文献
6.
李群 《广西民族大学学报》2003,(1)
通过对简·爱的性格进行剖析,证明了简·爱是一个标准的女权主义者。简·爱作为一个出身卑微、相貌普通的女性,并没有屈服于命运的安排,而是通过不断的反抗与斗争,坚持自己的理想、自由,最终获得了美好的爱情和幸福。简·爱的成长历程正是一位女权主义者要求得到社会承认的过程。 相似文献
7.
自从《简·爱》于1874年出版后,很快成为大众爱不释手的畅销书。其男主人公罗切斯特在简·爱女性意识光芒的阴影下长期被人们忽视,文评寥寥无几。本文将罗与弥尔顿笔下《失乐园》中的撒旦从内在性格及悲剧色彩两个方面来分析比较,从而得出结论:罗切斯特是一位撒旦式英雄。 相似文献
8.
罗薇华 《江西科技师范学院学报》1995,(4)
十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》问世后,一百多年来始终保持着历久不衰的艺术魅力。女主人公曲折离奇而又缠绵动人的爱情故事,使世界各国无数的读者为之 相似文献
9.
所谓高峰体验,就是审美感兴的终极层次和最高境界。以许渊冲先生翻译的辛弃疾的诗《永遇乐·京口北固亭怀古》和《西江月·夜行黄沙道中》两首为例,把这种体验分为常态型和偶发型,探讨了如何在译诗中传达审美感兴的高峰体验。 相似文献
10.
刘金龙 《厦门理工学院学报》2004,12(2):53-56
作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的青睐,对其英译自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也不同。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在围绕翻译界历来存在的直译和意译纷争的基础上,借鉴其他学科的基础理论,提出了“语义翻译”和“交际翻译”原则,构成了其翻译理论的核心。文中探讨的是纽马克这个核心理论在古诗英译中的适应性及其审美再现。 相似文献
11.
龚北芳 《大庆师范学院学报》2008,28(6)
《简·爱》的几个汉译本的序言运用现实主义的批评方法,对作品的人格力量、社会意义及宗教进行了评价,而且70余年来观点具有内在的连贯性。中国“文以载道”的文化传统和现实主义的文学批评方法深深地影响着中国对《简·爱》的接受,其接受是一个文化过滤过程。在这一过程中,译者序对《简·爱》的接受起着相当重要的导向作用。 相似文献
12.
岸波 《西北民族学院学报》1998,(3)
与男性相比,女性爱美、求美的欲望更强烈。英国女作家夏洛蒂·勃朗特通过《简·爱》,以其独特的视角对上述心理、行为进行了深入思考,当然也形象地表现了作家自己独特的审美观,即人之美是美在心灵、美在纯朴、美在自然和美在气质等。 相似文献
13.
许绮 《广西民族大学学报》2003,(2)
身世相近命运迥异的人物———简·爱和林黛玉 ,她们从小父母双亡 ,都住在舅父家过着寄人篱下的生活 ,相似的身世造就了她们独立与叛逆的性格 ,但这一品格并未给她们带来相同的命运结局。 相似文献
14.
夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》和艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》,体现了独特的有关女性价值的恩想,从女性主义角度出发,比较两部作品的差异,分析他们的内在联系和各自特点,会发现女主人公女性自主意识的觉醒,她们命运不同,性格同中有异;《简·爱》具有鲜明的现实主义风格,《呼啸山庄》中,艾米丽自由驰骋的想象力使她挣脱了现实人生的羁绊。 相似文献
15.
十九世纪英国女作家夏绿蒂·勃朗特的小说《简·爱》是描写一个孤儿出身,身材瘦小,但内心优美,思想深沉,性格坚强不屈的妇女的艺术形象。她追求平等和自由,但是又不惜一切代价保持自己的人格与尊严。重读《简·爱》,我们更能深刻地体会这部长篇小说展示女性意识的艺术魅力。 相似文献
16.
语言学理论是翻译研究的理论基础, 对比研究是翻译研究的支点。业已存在的英·汉翻译学,本质 就是在英汉语言、文化对比研究中建立的。“英·汉翻译语言·文化对比研究”,是英汉翻译语言对比研究和文化对比研究的合而为一。是英汉译学建设和翻译研究的基本内容和方法之一;也是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。 相似文献
17.
18.
在夏洛蒂-勃朗特的著名小说<简·爱>中,意象的运用相当成功,它有助于表现人物的内心世界,刻画人物性格,及表达主题思想.本文试对<简-爱>中的典型意象进行分析,论述其在作品中的重要作用. 相似文献
19.
去年9月,在威尼斯电影节上,好莱坞影片《K-19》(又译《K-19押寡妇制造者》)一反常态地获得了好评。要知道纯男性题材的美国影片在欧洲并不太受青睐,《K-19》的成绩也让其主演哈里森·福特、莱姆·尼森及导演凯瑟琳·毕格罗在电影节上大出风头,成为众多记者和影迷追逐的中心人物。 相似文献
20.
与补语叠合的有标记主位是陈述句中标记性最强的主位,文学作品采用该主位能体现出作者的行文风格。以《简.爱》为例,对照观察了《简.爱》的五种汉语译本,选取四个典型句例,发现五位译者都未能在翻译中再现该行文风格,从而指出翻译应该利用功能语言学的理论,才能很好地再现原著的行文风格。 相似文献