首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英汉口译特点及教法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是大学英语专业高级阶段的一项必备应用语言能力,是听、说、读、写、译等语言能力的全面综合运用。随着中国入世和2008申奥的成功,对外语人才尤其是口译人才的要求不断增多也不断提高,那么英汉口译有有何特点?高校英汉口译教学又应如何开展呢?本文作者结合工作及教学实践对英汉口译的特性进行了分析并对英汉口译教法进行了初步探索。  相似文献   

2.
本文探讨了英汉口译人才培养的现状和特征,通过对口译人才选拔及人才培养模式问题的思考,探讨如何建构科学高效、具有推广和参考意义的口译人才培养教学体系,并提出了口译人才选拔的新途径。  相似文献   

3.
在信息技术快速发展的时代背景下,口译活动发生了深刻变化。口译员面对的是越来越广泛的领域和日益深入的内容,翻译行业对译员的要求也越来越高。如何正确全面的认识影响口译员发挥的各种因素对提升自身的水平有很大的指导作用。我们把这些因素通常分为两大类:语言因素和非语言因素。其中,语言因素是口译员所要面对的基本问题。该研究旨在探索汉英英汉口译过程中来自语言本身因素对口译质量的影响,并且浅谈口译员应具有的应对策略。  相似文献   

4.
口译作为一种双向式交流的语言交际行为,其不可替代的语用功能已成为语用学研究的一个重要课题。以语用对比和语用失误理论为分析框架,以实地收集的英汉口译案例为切入点,分析英汉口译中存在的语用差异,以及由此而产生的语用失误。由此指出以语用对等原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径。  相似文献   

5.
从英汉口译课的课程教学、考试与成绩评定等方面,对江西财经大学英汉口译教学改革进行了全面详实的介绍。  相似文献   

6.
口译"顺译"的认知诠释   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文指出口译因为具有和笔译不一样的特征而导致了口译实践中译员采取了一种特殊的翻译方式——顺译,进而分析顺译的优点并特别剖析了顺译背后隐藏的认知理据,指出它是建立在充分的认知理论基础上的,即:人类短期记忆容量的有限性、译员认知资源的有限性和英汉语言的共相性。  相似文献   

7.
分析潜在语义分析的理论基础,结合英汉口译语料库的相关特点,提出了基于潜在语义分析的口译语料相似度的度量方法.基于PACCEL英汉口译语料库的实验表明,该方法的检索精度为0.79,召回率为0.59,F1为0.68,检索时间为1.124 s,在检索精度、召回率、F1值以及时间效率上均显著优于实验的参照方法.该方法能为用户提供更有效的检索推荐以及在扩展语料库时自动探析语料库存在的数据冗余,为语料库的构建和扩展提供了有效指导.  相似文献   

8.
翻译是促进国家经济、文化、政治、科学与技术交流的重要手段,在"一带一路"背景下,翻译的价值与作用日益彰显,而培养应用型口译人才也更为重要。从整体结构来讲,培养高素质应用型口译人才,必须发挥高校培养基地的重要作用,大力创新人才培养模式,优化英语课程体系,辅助学生按需学习,不断强化口语技能。该文将举例分析"一带一路"背景下赣州市文化走出去的应用型口译人才培养方案,并提出个人见解,希望能为应用型口译人才培养工作提供参考与借鉴。  相似文献   

9.
许薇 《科技信息》2010,(18):146-146
英语口译教学目前在我国发展很快。在课程快速发展的同时,口译教学也存在着很多现实问题。本文针对我国大学本科口译课程的教学现状进行了分析,同时提出了口译教学改革的一些思路和具体改革方法,希望帮助提高口译教学质量,从而为国家培养更多合格的口译人才。  相似文献   

10.
浅谈口译人员的成功要素   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国国际交流活动不断增强,中国在国际事务中的作用也越来越重要。大幅增加的国际交往和合作需要越来越多的高标准的口译人才。本文旨在结合自身的翻译工作,探讨口译人员的必备要素,在工作当中提高自己的翻译水平,不断适应本职工作的需要。  相似文献   

11.
翻译是高校英语专业主于学科,是高校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译的五种基本技能之一。翻译课教学应注意翻译课与基础课程的关系;注意与教材教法的关系,注意笔译与口译的关系,注意中与英的关系,注意传统翻译与电脑辅助翻译的关系。只有这样,翻译课教学才能树立以学生为中心,重视独立学习能力创新精和神的培养,有效地提高翻译的教学质量。  相似文献   

12.
在功能翻译理论指导下,结合厦门市公示语英译实例,探析公示语翻译在语用、文化、语言上的翻译失误,并提出借译和创译的翻译策略。  相似文献   

13.
沙博理在翻译中国文学作品、传播中国优秀文化方面取得了令人瞩目的成就。结合沙先生的生平和历史背景,梳理其翻译成果,分析其翻译风格和翻译思想,阐述其英译作品在中西方文化交流中的现实意义和学术意义,以深切纪念这位翻译名家,并引起翻译界对我国现当代文学作品英译的重视。  相似文献   

14.
王云杰 《科技信息》2007,(33):207-207,213
准确把握口译中的理解原则及翻译原则,是英语口译工作者提高口译能力、增强在实践中的应变能力的基础。根据口译的特点,结合口译实践经验,作者提出了英译汉和汉译英时的理解及翻译原则。  相似文献   

15.
翻译教学,尤其是口译教学,一直就是中国译界的薄弱环节。本文通过对中国传统口译教学测试法的分析与评价,以及与笔者提出的两种口译测试法的对比分析,进而重新审视和探讨我国高校口译教学测试的走向。  相似文献   

16.
程姝 《科技资讯》2014,12(19):185-185
我国大部分高校设立了日语专业。而日汉翻译技巧的培养是大学日语教学中不可忽视的一环,其中加译、减译、意译是众多翻译技巧的基础。代词加译法在日汉互译尤其是口译中起着重要的作用。  相似文献   

17.
传统政治用语英译研究有不足之处,如缺乏对译文如何才是"忠实"的描述,缺少译者如何在译入语众多备选项中进行筛选的论述。从认知翻译观的视角,提出政治用语英译应以"翻译的两个世界"和"和谐翻译"为指导原则。以十一届人大三次会议政府报告的英译为实例,论证了认知翻译观的科学指导性,进而探讨了实现认知翻译观原则的具体翻译策略。  相似文献   

18.
范捷 《咸宁学院学报》2013,(10):114-115
以功能翻译理论为依据,以国产电影片名英译为数据,通过举例和对比的方法对收集的数据进行分析,研究一些好的和差的中文电影片名翻译,分析功能翻译理论在国产电影片名英译中的应用并得出一些可行的国产电影片名英译时的翻译策略,表达了对当前许多国产电影片名英译的不赞同。希望经过分析和举例,能够找到产生不良翻译的一些原因以及如何进行更准确翻译的策略方法,以期国产影片真正进军国际市场,吸引外国友人的眼球,提高并加深对我国电影的兴趣,进而促进文化更有效地交流,使我国在电影领域更早地实现国际化。  相似文献   

19.
评价理论视角下的翻译研究是近年新兴的热点,但前人对口译的关注不多。商务口译在许多场景之下必须应对丰富的评价意义,对口译教材和视频字幕翻译的语篇分析发现,译者对于评价意义的偏离大体可分为三类:(1)态度类型转换;(2)引发式与铭刻式的转换;(3)评价意义的增减。这些偏离体现出不同的口译技巧,可指导商务口译的教学与实践。  相似文献   

20.
随着我国经济的快速发展,日语人才需求呈现出多样化和专业化的趋势。一般的日语人才需要具备与日本人正常交流并且能独立从事日语相关业务的素质,高端的人才则要具备较高的翻译能力,尤其是口译方面的能力。口译训练方法虽然有多种方式,但适合学生且能提高效率的方法比较少。本文通过口译课堂教学方面的案例,探讨适合日语口译初级阶段教学的新方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号