首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
王佩 《东莞理工学院学报》2021,28(4):94-100,115
本文以中国知网数据库中1992-2019年间"术语翻译"为主题的464篇核心期刊论文为数据来源,借助CiteSpace信息可视化软件工具,并结合传统的文献计量法,从文献分布、研究力量、研究热点和研究前沿几个方面,对国内术语翻译研究的现状进行可视化分析.研究显示,国内专家学者已意识到术语翻译的重要性,术语翻译研究成果颇丰,不同领域的术语翻译研究均有涉及,且逐渐与机器翻译、术语库、语料库等前沿学科相交叉,但是也存在研究领域广而分散,学者与机构之间的合作不够明显,多语种术语翻译研究不足,以及人文社科领域术语翻译有待加强等问题亟待解决.  相似文献   

2.
本文以中国知网数据库中1992—2019年间“术语翻译”为主题的464篇核心期刊论文为数据来源,借助Cite Space信息可视化软件工具,并结合传统的文献计量法,从文献分布、研究力量、研究热点和研究前沿几个方面,对国内术语翻译研究的现状进行可视化分析。研究显示,国内专家学者已意识到术语翻译的重要性,术语翻译研究成果颇丰,不同领域的术语翻译研究均有涉及,且逐渐与机器翻译、术语库、语料库等前沿学科相交叉,但是也存在研究领域广而分散,学者与机构之间的合作不够明显,多语种术语翻译研究不足,以及人文社科领域术语翻译有待加强等问题亟待解决。  相似文献   

3.
翻译记忆库(TM)作为计算机辅助翻译(CAT)软件的核心模块(CPU),是产出高质量高数量译文的关键.从对CNKI近二十年(1998—2017)来的统计信息来看,中国学术界对TM研究主要集中在理论探索、技术流程、工具介绍、教学探究、应用实践等方面,且数量明显较少,说明国内对TM技术研究还很薄弱.这种现状不得不引起我们对...  相似文献   

4.
翻译批评研究作为翻译研究的重要部分,吸引了译界学者的广泛兴趣,但针对翻译批评的标准问题,学界仍莫衷一是。虽然从最初单一闭合的语文学范式发展到如今动态多元的标准,但标准的统一性和公认度仍较低,这对于翻译批评研究的发展较为不利。笔者在吕俊教授的《翻译批评学引论》一书的基础上,反思翻译批评研究的本体,分析当前翻译批评研究存在的问题,提出了以价值学评价体系为基础的具体的具有操作性的翻译批评标准。同时结合《红楼梦》两个英译本的对比分析,指出该标准的优越性。  相似文献   

5.
模因论在国内是一个新理论,不少学者在翻译学领域从模因论视角提出崭新的观点。通过对近八年(2003-2010年)来有关翻译模因论研究的文章进行统计与分析,总结出目前国内翻译模因论研究的特点,并对模因论在翻译学领域研究三种分类作一综述。  相似文献   

6.
基于Cite Space软件对1990—2019年WOS与CNKI数据库中流动人口问题相关文献进行可视化分析.结果表明国内外对流动人口问题的研究存在较大差异:其一,WOS的发文量高于CNKI;其二,国内外学者对问题研究视角不同,国外学者是在全球化、自然环境变化等大背景下,借助个案与计量模型分析特殊人群迁移流动特征以及生活方式、邻里关系等微观因素对人口流动的影响,而国内学者主要探索流动人口空间分布、流动趋势、时空格局等现状问题;其三,国内外机构合作方式上存在较大差异,国内对该问题研究的机构合作较分散,且合作形式多为同机构不同学科的内部合作,而国外机构合作网络较密切且多为跨国、跨学科、跨区域的合作;其四,国内外对该问题的研究演变路径不同,国内路径演变与国家政策、经济环境密切相关,而国外关于该问题研究则与全球经济、环境变化相关.未来国内学者对流动人口研究要紧密联系国家发展方针政策,同时要加强不同学科、不同区域、不同国家间合作,为推动新城镇化发展,缩小城乡发展差距提供理论与实证基础.  相似文献   

7.
所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译的整体素质、翻译的整体质量和读对译品的鉴赏能力,是翻译研究的组成部分。但如何使翻译批评具有其应有的公正性和客观性,因而达到翻译批评的目的,需要相应的理论作指导。随着语言学理论的层出不穷,越来越多的语言学理论可以应用于翻译批评。本拟将语域学理论和翻译批评结合起来,从新的角度来诠释英国名的语言学家韩礼德的语域学理论,把语域理论的三要素语旨、语场和语式置于语境中进行分析,旨在使翻译批评更理性化、更具客观性与公正性。  相似文献   

8.
海洋信息是重要的国家基础性和战略性资源,该领域的研究和发展对促进我国海洋强国建设具有重大战略意义。本文利用信息可视化软件CiteSpace对中国知网收录的国内海洋信息相关研究文献进行了可视化分析和知识图谱绘制,以期为理解我国海洋信息领域研究现状和推动该领域深入发展提供理论和情报参考。研究表明:(1)海洋信息领域研究演变路径主要有三个阶段:起步阶段(1992—1999年)、快速发展阶段(2000—2013年)和持续发展阶段(2014—2019年);(2)研究机构主要集中在国家海洋局和中国科学院;且国内已形成核心的研究团队,但团队之间缺乏合作;(3)国内海洋信息研究热点主题主要有数字海洋、可视化、大数据、云计算等;(4)云计算成为近年来海洋信息领域研究前沿,并且新一代信息技术有望继续成为新研究前沿趋势。随着新一代信息技术的发展及国家海洋强国战略的推进,信息技术在海洋领域的融合将更加广泛、深入和高效,建议围绕“关心海洋、认识海洋、经略海洋”中的现实需求加强海洋信息领域研究,助力海洋强国建设。  相似文献   

9.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能。  相似文献   

10.
翻译质量评估模式的研究是翻译质量研究中的前沿领域,不同的流派各自拟出了不同的相关理论和模式。卡特福特是首个将阶和范畴理论与翻译研究系统地结合在一起的学者。他对翻译的研究都是基于语言学理论,这令翻译研究跨入一个新时代。而韩礼德则以系统功能语法为框架,设计了语域分析模式,并对文化语境和情景语境进行区分。  相似文献   

11.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能.  相似文献   

12.
本文运用Cite Space文献计量学方法,以2002—2016年间中国知网(CNKI)收录的语块与翻译交叉研究相关的152篇学术论文作为数据来源,对从事相关研究的主要作者、科研机构、高频热点词等方面进行可视化知识图谱分析,梳理国内学界15年来基于语块理论进行口笔译研究的发展脉络、核心课题和研究前沿,对这种新的学科内部交叉研究进行了深入分析。  相似文献   

13.
德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在系统功能语言学、语篇分析等理论的基础上,设置了一定的参数,步骤上遵循一定程序,为翻译批评开辟了新的视角。本文论述翻译质量评估模式及其应用,并对模式进行述评。  相似文献   

14.
《潍坊学院学报》2018,(1):12-17
自莫言荣获诺贝尔文学奖以来,国内对于莫言英译本的研究日渐兴起。葛浩文是英译莫言作品并使其走向英语世界的重要人物。文章在收集并分析国内相关论文、报纸及著作的基础上,对国内关于莫言小说英译本的翻译策略、翻译效果、翻译语言、翻译思想以及海外传播与接受的研究成果进行综述,以期帮助研究者了解莫言英译研究现状,为进一步进行莫言小说英译研究提供指导。通过分析总结发现,国内对于莫言小说英译本的研究多集中于翻译策略、翻译效果及翻译语言方面,而对其海外传播与接受的研究较少;在研究方法上,研究者多借用理论进行文本分析,较少有宏观的数据分析;另外,研究对象集中于莫言中长篇小说的英译上,对于莫言短篇小说英译的研究则是凤毛麟角。  相似文献   

15.
刘香 《科技信息》2010,(36):142-142
本文对近五年(2005-2009)国内语言学视角下的翻译研究进行了统计和调查,并追溯了各语言学流派在翻译研究中的引入,试图厘清语言学视角下翻译研究的焦点,现状及未来走向。  相似文献   

16.
翻译是一种有目的的规划活动,翻译规划的研究目前仅仅处于边缘性地位。图里阐释了翻译规划的内涵,针对我国翻译市场的现状,提出翻译规划的必要性,并讨论了国内学者有关翻译规划的研究现状。  相似文献   

17.
在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔德剧作Lady Windermere’s Fan),并以剧中最重要的戏剧符号"扇子"为例分析洪深统一于"求真—务实"连续统中的翻译行为,可得出"求真为本,务实为上"的戏剧翻译标准,为戏剧翻译实践和批评提供有价值的参考。  相似文献   

18.
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。  相似文献   

19.
从译者主体性的角度出发,以林语堂先生翻译的《幽梦影》英译本为分析文本,以语篇分析为基础,从原文分析、翻译策略的制定、译文分析三个方面,运用翻译规范理论,深入分析译者在古文翻译过程中的决策行为及受制机制,以期探讨该研究对翻译批评和翻译实践的实用价值。  相似文献   

20.
阐述了用价值论探讨翻译批评标准的重要性和必要性,以及用价值论研究翻译批评标准的合理性。综合了吕俊、温建平等学者的研究成果,进一步说明了翻译批评标准的多元性和系统性,指出翻译实践中译者应综合考虑原著与原著作者、译著与译著作者、翻译批评者与批评客体之间等几组价值关系,最后以这几种价值关系为出发点讨论了其对本科英语翻译教学的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号